
Онлайн книга «8-9-8»
Габриель мог бы посочувствовать Молине, время от времени подбрасывающему совсем не копеечные подарки. Но в книжке со сказкой про Растаявшую Фею была еще одна сказка — «О том, как замерзла маленькая жена мясника», с таким же печальным финалом. И как после этого верить улыбчивым разделывателям туш? Все правильно — мясникам веры нет. — …Видишь эту надпись? — Фэл дергает Габриеля за рукав. — Какую? — Вот эту. Место, куда тычет палец Фэл, занято не крылатым латинским выражением, способным изменить представление о жизни; и не именем человека, способного изменить саму жизнь; проставлена всего лишь дата, четыре цифры: 1974. — Это год, — уточняет Фэл. — Меня и на свете не было. — Да. А твои мать и отец еще даже не познакомились. — Это какой-то важный год? — В общем, ничего особенного. Кроме того, что твой отец вернулся с Кубы, а я поступила на подготовительные курсы в университет. — Чтобы изучать пульсары? — Чтобы изучить английский, а потом уже изучать пульсары. — Ты бы могла остаться здесь, и английский бы учить не пришлось. — Знание иностранных языков еще никому не мешало. — Габриель получает от тетки легкий щелчок по носу. — Но я бы и не осталась здесь. В семьдесят четвертом году все было очень грустно, поверь. — Все? — Все, кроме этого места. Мы связывали с ним большие надежды. Твой отец связывал. Он с самого начала хотел устроить здесь книжный магазин. Он привез с Кубы огромное количество книг. — Это те книги, что стоят у него в кабинете? — Те. Но большую часть книг он оставил здесь, и это был самый опрометчивый поступок в его жизни. — Почему? — Потому что книги, оставшиеся здесь, украли. Неизвестно кто и неизвестно зачем. Последнее дело — воровать книги, как ты думаешь? Конечно! — хочется воскликнуть Габриелю. Ох, уж эта чудная английская тетушка! она, как всегда, на высоте: заранее ищет оправдания племяннику, даже не подозревая, что он действительно виновен. Опустошенные карманы подвыпивших гуляк, уведенные из многочисленных кафе кошельки и сумки — все это ничто по сравнению с кражей книг. Как раз в этом ужасающем преступлении Габриель не замешан, а обо всем остальном можно забыть навсегда. — Воровать книги — плохо, — подтверждает он. — Пропажа его подкосила. Кажется, именно тогда начались проблемы с сердцем. И вообще — со здоровьем. Про здоровье (вернее — нездоровье) отца Габриель знает все, тухлая тема. — А магазин? Он открыл магазин? — Нет. — Фэл любовно поглаживает 1974. — Открыть магазин оказалось гораздо труднее, чем выдолбить эту надпись, взять сестру за руки и провозгласить: теперь мы заживем прекрасной жизнью, в окружении вещей, которые нас любят и которые любим мы. — Так надпись сделал он? — Кто же еще! — А остальные надписи? — Они появились раньше. Живут здесь бог знает с каких времен. Вообще-то, если хорошенько присмотреться, то можно обнаружить даже автограф Федерико Гарсия Лорки, великого поэта. — Здорово. — Думаю, это миф. Лично я автографа Лорки не нашла. Может, кому-нибудь другому удастся. — Кому? — Кто наведет здесь порядок. — Вот если бы ты, — мечтательно произносит Габриель. — Вот если бы ты! — Фэл — еще большая мечтательница, чем ее племянник. — Ты, конечно, еще совсем мал, но ты ведь вырастешь? — Наверное… — Обещай мне вырасти!.. Подпрыгнув, Фэл оказывается верхом на прилавке; она, как девчонка, болтает ногами и жмет на кнопку старинного медного звонка, вмонтированного в поверхность. Звук, который издает медь, — прерывистый, требовательный, хотя и довольно мелодичный. — Разве не прелесть? — Обыкновенный звонок… «Обыкновенный звонок» никак не хочет затихать, отголоски трели скачут по пустым пыльным полкам, по пологим ступеням лестницы, забираются в картонные коробки. Ничего удивительного, думает Габриель, звонок слишком долго находился в покое, он устал от тишины, невостребованности и запустения, все здесь устало от запустения, все хочет жить совсем другой жизнью. Той, где все всех любят и все всем нужны. — Он должен быть здесь… Фэл выгибает позвоночник, откидывается назад, и, держась за ребро стойки одной рукой, другой принимается шарить в скрытых от глаз внутренностях. — Есть! — торжественно провозглашает она. Предмет, оказавшийся в объятьях Фэл, — самое интересное, что Габриель до сих пор видел в заброшенном магазине. Плоский ящичек высотой сантиметров в десять; не то чтобы очень большой — размером со шкатулку или фотоальбом. На деревянных торцах ящика выжжены пальмы, раковины и морские звезды, а верхняя крышка украшена самым настоящим панно. Изначально оно было покрыто красками, — теперь краски облупились, но картинка все равно просматривается. Батальная сцена с бородатыми мужиками, теснящими безбородых. Трусы-безбородые катятся вниз, их подгоняют выстрелами из автоматов: длинные штрихи и рисованные облачка символизируют разрывы пуль. В центре композиции — Самый Главный Бородач с благородным лицом апостола, разделившего последнюю трапезу с Христом: даже тетка-Соледад, подозревающая все человечество в гнусностях, не смогла бы найти в нем изъяна. Габриелю тоже нравится бородач. — Кто это? — спрашивает он. — Фидель Кастро, лидер кубинской революции. Когда он еще был молод и дружил с Че Геварой. Здесь изображен важный момент в истории Кубы: Фидель и его соратники громят десант так называемых контрреволюционеров, высадившийся в 1961 году на Плайя-Хирон. — Они победили? — Да. Увы. — Почему «увы»? — Потому что я никогда не разделяла политических взглядов Кастро. — Эти взгляды такие плохие? Наивный вопрос Габриеля застает Фэл врасплох. — Не то чтобы плохие… — морщится тетка. — Они чересчур утопические. Нет… Чересчур идеалистические. Нет… Слишком нетерпимые. Волюнтаристские. Диалектикой в них и не пахнет. От них страдает множество людей. Нет, нет, нет… Не мучь меня, малыш. Вырастешь — сам разберешься. — А папа? — Что — «папа»? — Как он относился к Фиделю? — Твой папа был чтецом на фабрике по изготовлению сигар и предпочитал не говорить о политике. Он был далек от всего этого безобразия. |