
Онлайн книга «Время, чтобы вспомнить все»
— Нет-нет, я просто хотел увидеть ее и убедиться… — начал Пол Дональдсон. — С ней все в порядке? — О да. С ней все в порядке. С ней там наверху Энн. Она не одна, если вы это имели в виду. — Понятно, — сказал Дональдсон. — А как ты, Джоби? — Ну, со мной все в порядке, благодарю вас. Для меня это не было неожиданностью. Были некоторые признаки. — Я не имел в виду твоего отца. Насколько я понимаю, ты в ОСС. — Да, — ответил Джоби. — В некой довольно неопределенной роли. — Гарри Редингтон — мой старинный приятель. — Неужели? — Разве ты не знаешь Гарри Редингтона? — спросил Дональдсон. — Возможно, знаю, но совсем немного. — Послушай, Джоби, я ведь не немецкий шпион. В ОСС все знают Гарри Редингтона. Тебе не нужно перестраховываться. Это вроде как делать вид, что не знаешь Билла Донована. Между прочим, он тоже мой приятель. — Но я на самом деле не знаю Билла Донована. Мистер Дональдсон, вы, похоже, знаете довольно многое об ОСС, так что вам наверняка известно, что у нас инструкция: держать язык за зубами. — А ты, похоже, пытаешься от меня отвязаться? — Что вы, сэр, — сказал Джоби. — Я, как друг твоего отца, подумал, что смогу, вероятно, тебе чем-нибудь помочь, но ты, судя по всему, ни в какой помощи не нуждаешься. — Да нет, мне помощь как раз очень бы пригодилась, но, как я уже сказал, должность у меня довольно неопределенная — одна рутина. — Психологическая война? — Рутинная работа, совсем не существенная. — Господи, а ты все же пытаешься от меня отвязаться, — сказал Пол Дональдсон. — Ладно, черт подери, я действительно пытаюсь от вас отвязаться. Вы сами на это напросились. Почему бы вам не заткнуться и не перестать изображать из себя всезнайку? Вам нужно влезть во все, что только можно? — Да я такими ворочаю делами, что тебе, поросенок, и не снилось. Приятного вечера! — Приятного… А вот и моя мать, если вы все еще хотите оказать ей почтение. Окажите ей, пожалуйста, почтение, мистер Дональдсон. Поклонитесь ей в пояс. — Джоби обернулся к матери, которая уже стояла на середине лестницы. — Мамочка, ты помнишь мистера Дональдсона из Скрантона? Мистера Пола Дональдсона? — Ну конечно, Пол. Что ты такое говоришь, Джоби? Как я могу не помнить Пола Дональдсона? Джоби улыбнулся Дональдсону, но тот не ответил на его улыбку, и Джоби кружным путем и решительной походкой двинулся в сторону буфетной. Пусть теперь всем заправляет мать. Он налил двойного шотландского виски, разбавил водой, а потом налил в большой бокал джина с имбирным элем и со всем этим в руках поднялся по черной лестнице на второй этаж в спальню, расположенную в задней части дома. В комнате сидела незнакомая ему горничная, и никого больше не было. Он заглянул в другие комнаты, а потом поднялся на третий этаж в передней части дома, в свою бывшую спальню. Там на кедровом сундуке примостилась его сестра. Она курила сигарету. — Хочешь? — спросил он, протягивая ей джин с элем. — Еще бы! — воскликнула Энн. — Спасибо. А что это? Джин с имбирным элем? — Точно, — ответил брат. — Ты что-нибудь поел? — спросила она. — Мне не хотелось. — И я не была голодной, а сейчас уже хочется есть. Как ты думаешь, мы можем попросить прислать нам на кухонном лифте по бутерброду? — Сомневаюсь. Там сейчас столько незнакомых слуг, что, если мы свистнем в свисток, они подскочат как ошпаренные. — Наверное. Веселенькая собралась компания? — Дерьмо. — Такие все из себя важные. Гордость семьи, ха-ха-ха… — Точно, — сказал Джоби. — С одним из них я уже разобрался. — С кем же это? — С Полом Дональдсоном. — Ну да? — Он пытался изобразить мне, что стоит ему шепнуть кому надо словечко, и работа Донована у меня в кармане. — А кто такой Донован? — Большая дерьмо-шишка в ОСС. — И что ты сказал? — Я терпел его покровительственный тон сколько мог, а потом он спросил меня, пытаюсь ли я от него отвязаться, и я ответил ему, что да, пытаюсь, и еще сказал ему… я уже не помню, что именно я сказал, но не думаю, что в следующее Рождество могу рассчитывать на дорогие игрушки. — Когда это случилось? — Пару минут назад. А почему ты спрашиваешь? — Молодец. Ты столько времени там продержался? — Я изображал маленького мальчика в вельветовом костюмчике с кружевным воротничком. Если б ты меня видела. Ты бы мною гордилась. — Меня бы, наверное, стошнило. — сказала Энн. — А ты-то как? — Ну, мне не хотелось появляться в обществе. И у меня было еще одно преимущество. Я надела вуаль. — Она вела себя достойно? — Достойно. Разумеется, достойно. — Как, черт побери, она держится все эти четыре дня? — Послушай, это еще ничего. — Что ты имеешь в виду? — У меня такое чувство, что это еще только репетиция. — Не может быть, — сказал Джоби. — Может. — Бог тебе в помощь. — О, со мной все будет в порядке, — сказала Энн. — Все не так уж плохо. Если бы она рассчитывала на меня, тогда было бы нелегко. Но она едва меня замечает. Я у нее вроде дуэньи. Разумеется, дуэньи при очень воспитанной сеньорите. — А что она делает? — Кто? Дуэнья? — Нет. Мадам. — Ну… ты имеешь в виду, когда мы одни? — Да. — Когда мы абсолютно одни и нас никто не может побеспокоить, она начинает заниматься списком. Списком людей, которые послали письма и телеграммы. И список этот невероятно длинный. Больше тысячи людей. И она собирается ответить каждому из них. — Ты ей помогаешь? — Я предложила, но она отказалась. — Почему ты не хочешь, чтобы она занималась этим списком? Это с ее стороны весьма… мило. — Я не возражаю, чтобы она занималась этим списком. Мне не нравится, что она составляет его, чтобы убить время, и отказывается делать это в чьем-либо присутствии. — Что в этом дурного? — спросил Джоби. — Это глупо. Если кто-то оказывается поблизости, она хочет выглядеть новоиспеченной вдовой — убитой горем, но стойкой. Не способной ни на какие обыденные занятия вроде составления списка. Но когда никого, кроме меня, поблизости нет, она работает без передышки — переписывает имена и адреса, чтобы потом не тратить на это время. Меня это просто оскорбляет — то есть оскорбляло бы, если меня это хоть каплю трогало. |