
Онлайн книга «Дело Локвудов»
— Почему вы находите его интересным? — спросил Хомстед. — Он недурен собой, почти даже красив, но интересный? Почему? — Почему вообще некоторых людей считают интересными? Он не такой, как все. Приятной наружности. Хорошо танцует. — Но это не объяснение. — Знаю. Во мне говорит просто женщина, которая смотрит на новую поросль. У вас, мужчин, тоже так бывает. Лично у вас, возможно, и нет, но большинство любит глазеть на молоденьких девушек. Ну, а я точно так же глазею на мальчиков, и на уме у меня та же мысль. — И приходите к выводу, что, будь вы тридцатью годами моложе, вы нарядились бы ради Джорджа Локвуда в свой лучший чепец? — В ночной чепец. — Очень остроумно, Марта. К счастью, мальчик может вас не опасаться. — Меня — нет. Но наших дочерей, племянниц и двоюродных сестер ему еще придется поостеречься. — Почему? — Потому что он молод и неиспорчен. И способен в порыве чувств совершить благородный поступок. Инстинктивно. Не рассчитывая ни на какое вознаграждение. Что он и сделал в отношении моего Стерлинга. — Что же он сделал в отношении вашего Стерлинга? — А разве его отец перед вами еще не похвастался? Я думала, он вам все рассказал. — Вы не любите Локи? — Этого я бы не сказала. Просто я достаточно хорошо его знаю. И вы знаете. — Гм… Положим, да. Но он мне всегда нравился. Так что же сделал его сын? — Как только он узнал, что случилось с Гарри, то предложил Стерлингу в этом году жить с ним в одной комнате. Другие мальчики тоже, возможно, стремились как-то выразить Стерлингу свое сочувствие. Но Джордж Локвуд сделал конкретное предложение. — Я этого не знал. Обычно мальчики весьма сдержанны в проявлении чувств друг к другу. Они считают это признаком слабости. — Верно. Но Джордж Локвуд оказался чуточку выше этого. И не потому, что Стерлинг — один из его ближайших друзей. В том-то и дело, что мой сын относился к Джорджу высокомерно. Но он был настолько тронут, что рассказывал мне об этом со слезами на глазах. Именно от Джорджа Локвуда он меньше всего ожидал такого дружеского жеста. — А я понятия об этом не имел, — сказал Моррис Хомстед. — Да и вообще не представлял себе, что для вас это так много значит. — Конечно, не представляли. Вам казалось, что вы уже все обо мне знаете, не так ли, Моррис? Как вы поступаете, когда видите, что человек не помещается в ваши представления о нем? — Не знаю, Марта. А вы как поступаете? — У вас замечательный мальчик, Локи, — сказал Моррис Хомстед. Воспользовавшись небольшим перерывом, они вышли из актового зала школы св.Варфоломея и закурили сигары. — Благодарю вас, Моррис. Он действительно заслуживает похвалы. Я возлагаю на него большие надежды. — Вы, конечно, хотите, чтобы он вступил в «Зета Пси». Надеюсь, вы не будете против, если мы попробуем поручиться за него. — Спасибо, Моррис. Но он не будет вступать ни в «Зета Пси», ни в клуб святого Антония. — Почему вы против студенческих клубов? Я всегда полагал, что вы приверженец «Зета Пси». — Против них я ничего не имею, но дело в том, что Джордж пойдет учиться не в Пенсильванский университет, а в Принстон. — В Принстон? Это он сам решил или вы? — Сначала я, а потом и он этого захотел. Пенсильванский университет — только для своих, Моррис. — Вот уж не понимаю, с чего вы это взяли. Вы же сами поступали в Пенсильванский, никого там не знали, однако вас приняли и в «Зета Пси» и в «Козыри». — В «Зета Пси» я попал потому, что меня причислили к тем, другим Локвудам. А я молчал, позволяя им думать что хотят. Моррис Хомстед рассмеялся. — О нет. Это они позволяли вам думать, будто они так думают. Мы-то всегда знали, что вы не из этих самых Локвудов. И в «Зета Пси», должно быть, тоже это знали. — Вы уверены? Все эти годы? — В том, что касается вас, — уверен. И почти уверен в отношении «Зета Пси». Это был первый вопрос, возникший у нас тогда: «А он из тех Локвудов?» Все, что от нас требовалось, — это навести справки. Мы навели их… И, кажется, узнали предостаточно. — О моем отце? — Да. — Знали все эти годы и ни разу не сказали? — Я и сейчас не должен был говорить и не стал бы, если бы вы сами не заговорили. Я никогда не повторял ничего из того, что мне приходилось слышать у нас в кулуарах. — И тем не менее в «Зета Пси» меня приняли. Я очень тронут. — И в «Козыри» тоже. — В «Козырях» тоже все знали о моем отце? — Некоторые — да. Те, кто принадлежал к клубу святого Антония, наверняка знали. И в «Зета Пси», я полагаю, — тоже. Ну как, не отпало у вас теперь желание послать сына в Принстон? — Могло бы отпасть, если б не было слишком поздно. Он решил уже поступать в Принстон, а не в Пенсильванский университет. — Вы всегда что-то не до конца понимали, Локи. Можно говорить с вами откровенно? — Именно этого я и хочу. До сих пор мы были откровенны. — Отлично. Несколько лет назад я сделал две-три попытки прозондировать почву насчет вашего вступления в Филадельфийский клуб. Я не очень надеялся на успех, но мне казалось, что вам хочется вступить в этот клуб. Так вот: ответ был отрицательный, поэтому я и не заговаривал с вами на эту тему. — Скажите, Моррис, а мой сын сможет туда вступить? — Нет, Локи. — Моррис Хомстед старался говорить мягко. — Пощадите его самолюбие. Я буду рад помочь ему в чем-нибудь другом, но если он задумает вступать в Филадельфийский клуб, отговорите его. Слишком долго люди помнят прошлое. Вот у его сына уже будет больше шансов. К тому времени нынешние старики вымрут. А сейчас вашему сыну будут мешать те самые люди, которые не хотят принимать вас. — Значит, вы все знали о моем отце, знали все эти годы. — Да. Это было нетрудно, Локи. Мы все знаем друг о друге, так что, когда среди нас появляется человек, подобный вам, он возбуждает любопытство, и мы сразу собираем нужные сведения. То же самое, несомненно, происходит и в Шведской Гавани и в Гиббсвилле. — Разумеется. Благодарю вас, Моррис. В отношении себя лично я никогда, кажется, и не заблуждался. Но Джорджа мог бы поставить в затруднительное положение. — Мне ваш мальчик очень нравится, Локи, и мне жаль было бы причинять ему огорчение по такому поводу. Слишком много у него достоинств. — Откуда вам известны его достоинства, Моррис? |