
Онлайн книга «Испанский смычок»
Аль-Серрас поерзал на краешке стула: — Еще час? — Он отошел привести себя в порядок. — Она шмыгнула носом и ушла в дом. Через несколько минут снова появился Фалья, продолжая сжимать в руках гантели. Солнце ярко освещало двор, и он надел небольшие круглые очки с ярко-синими стеклами. — Боюсь, мы обидели вашу служанку, — нарушил молчание Аль-Серрас. — Это не служанка. — О, извините, — сказал Аль-Серрас. Он никогда не краснел, но сейчас у него на шее вспыхнули два пунцовых пятна. — Это сестра Мария, — сказал Фалья, посмотрев на нас через темные стекла. — Она приходит из монастыря каждый день или живет с вами постоянно? — Она не монастырская сестра. Она моя сестра. Мария дель Кармен. — Ну ладно. — Аль-Серрас похлопал себя по колену. — Полагаю, мне следует объяснить, что я пианист. — Знаю. Я слушал ваше исполнение. Три раза, — произнес Фалья, подергивая уголками губ. — В Кадисе, Мадриде и Париже. Аль-Серрас улыбнулся и уселся поудобнее. — Я увлекся сочинительством. Не вдруг, разумеется. Я размышлял об этом уже несколько лет. Он продолжал говорить, и я позволил себе переключить внимание на осмотр дворика. Но тут прозвучало: «Дон Кихот» — и я вернулся к их беседе. Аль-Серрас смеялся, Фалья сидел с непроницаемым лицом. — Ну разве это не нелепость? — кипятился Аль-Серрас. — От нас требуют бесконечных повторов и подражаний. Ничего незаурядного. Но тогда лучше уж оставить все старые темы в покое. — Пианист потряс головой, поднял бокал и поднес его к губам. Фалья снова взялся за свою штанину. — Я тоже работаю над сочинением на тему Дон Кихота. Аль-Серрас замер, задержав бокал перед лицом, чтобы скрыть замешательство. — Для кукольного представления, — добавил Фалья. — Куклы?! — расхохотался Аль-Серрас и перевел взгляд на меня: — Ты слышал, Фелю? Кукольное представление! Маэстро над нами шутит. Но Фалья не смеялся. — И как движется работа? — прочистив горло, поинтересовался Аль-Серрас. — Почти завершена. Во двор вошла сестра с новым кувшином в руке. Она наполнила наши бокалы — равнодушно, словно поливала растения. Мой мочевой пузырь был полон, но я заставил себя выпить и второй бокал. Фалья поднялся и снова без объяснений покинул двор, сжимая на ходу гантель. Аль-Серрас полез в карман жилета, достал фляжку и плеснул себе из нее в лимонад изрядную дозу спиртного. Не успел он спрятать фляжку, как появился Фалья и занял свое место. — Конечно, есть вечные темы и вечные места, — не умолкал Аль-Серрас. — Взять хоть Андалусию — это же история! Ее надо чувствовать! Каждый, кому довелось слушать «Ночи в садах Испании», поймет, что я имею в виду. — Он сам пьянел от своих слов. — Какие образы, какие ароматы! Я словно воочию вижу луну, сияющую над каменными стенами. Первые прерывистые аккорды фортепиано — это журчание воды, приносящей жизнь в благоухающие жасмином сады! Нервное звучание виолончели… — Я никогда не претендовал на подобную живописную точность! — неприязненно произнес Фалья, отодвигаясь от нас подальше. — Ну разумеется, — кивнул Аль-Серрас. Композитор что-то негромко пробормотал. — Простите? — переспросил Аль-Серрас. — На улице Ришелье, — повторил Фалья, — в Париже, я нашел буклет, небольшую такую книжицу с картинками. Об Альгамбре. — И она привела вас сюда? Фалья молчал. Тихонько поскрипывали гантели, словно пищала мышь, попавшая в мышеловку. — Я приехал сюда уже после того, как написал «Ночи», — вымолвил он наконец. — Мне не требовалось видеть Альгамбру, чтобы осуществить этот замысел. Мы с Аль-Серрасом стояли за увитым виноградом забором дома Фальи и смотрели на круто уходящую вверх, вымощенную булыжниками дорогу. Казалось, за последний час растения зазеленели еще ярче благодаря усиливающейся влажности. — Так что, ты уже передумал туда идти? Аль-Серрас вздохнул: — Я не понимаю, чем ты расстроен. Он такой же романтик, как и ты. «Воображение как наивысший дар». Не ты ли превозносил философа, сказавшего это? Так и Фалья — он предпочитал полагаться на свое представление об Альгамбре. — Аль-Серрас провел рукой по влажным от пота волосам. — Чувствовать и мечтать необходимо, не спорю, — проговорил он. — Но еще важнее наблюдать. В поэзии, живописи, музыке — везде. Импрессионисты не выдумали свет, они его увидели. Я потер взмокшую шею. Мне хотелось сказать ему, что Альгамбра больше чем просто идея. И подлинная правда музыки куда глубже, чем ее история. Она в той гармонии, в тех пропорциях, которые пианисты девятнадцатого века бросились нарушать в угоду изощренной выразительности. Но было так жарко, что я коротко кивнул: — Пошли. — Что-то мне нехорошо, — пожаловался Аль-Серрас. — Ты проголодался? — Нет. Аль-Серрас был не похож сам на себя. — Пойдем, пойдем, — не отставал я. — Что ж ты молчишь? Давай, скажи, что он прав. — Что я должен сказать? — Не знаю. Скажи, что он ничем не отличается от Дебюсси. Скажи, что нам ничего не стоит отказаться от всего этого. — Я повел руками вокруг. — Пусть французы рассказывают нам о солнечной Испании! Пусть лоточники с улицы Ришелье продают нам картинки с изображением Альгамбры! — По-твоему, я ему поверил? — А что, разве нет? Наши роли поменялись. Я, мечтавший поскорее попасть в отель и поспать, чуть ли не силком тащил Аль-Серраса вверх по склону холма. Через несколько футов он остановился, похлопал себя по пиджаку, нашел фляжку и предложил мне глотнуть. — Сейчас, подожди минутку, — сказал я и подошел к стене, чтобы облегчиться. — Ты мочишься у дома маэстро?! — пронзительно закричал Аль-Серрас. — Это не его дом, а городская стена. Что на тебя нашло? Аль-Серрас уставился на желтую струйку, бежавшую вниз по канавке, выстланной гонтом. Затем он с отвращением покачал головой, сделал еще один большой глоток из фляжки и двинулся в гору. — Пошли, — позвал он меня. — День и так уже пропал. Принесу матери сувенир из Альгамбры. Это ее задобрит. На первом повороте мы сделали передышку. У Аль-Серраса побагровело лицо, у меня рубашка прилипла к спине. — Слушай, — отдуваясь, сказал я. — Ты ни разу при мне не упоминал о своей матери. После короткого молчания Аль-Серрас ответил: — Ее зовут Каролина Отеро. — Прекрасная Отеро? Танцовщица? |