
Онлайн книга «Истории обыкновенного безумия»
ему просто необходимо, чтобы постоянно крутились либо магнитофон, либо проигрыватель, наконец они наносят мне предательский удар Джонни Кэшем, поющим для ребят в Фол соме. «я убил человека в Рино, чтоб увидеть, как он умирает». мне кажется, Джонни пичкает их дерьмом, точно также, как, по моим подозрениям, поступает на Рождество с ребятами во Вьетнаме Боб Хоуп, но это мое личное мнение, ребята надрывают глотки, их выпустили из камер, но у меня такое чувство, будто голодным и угодившим в ловушку людям вместо сухарей швыряют обглоданные кости, я ни черта не чувствую в этом ни храбрости, ни благочестия, людям, сидящим в тюрьме, можно помочь только одним способом: выпустить их оттуда, и только одним способом можно помочь людям, сражающимся на войне, — остановить войну. — выключи, — прошу я. — в чем дело? — это надувательство, мечта импресарио. — нельзя так говорить. Джонни мотал срок. — многие срок мотали. — мы считаем, что это хорошая музыка. — его голос мне нравится, но в тюрьме может петь только тот человек, который сидит в тюрьме, — это точно. с нами там еще его жена и двое чернокожих парней, которые играют в каком-то ансамбле. — Буковски любит Джуди Гарленд. «Где-то за радугой». — один раз в Нью-Йорке она мне понравилась, у нее душа пела, она была неподражаема. — она растолстела и спилась. та же история — люди сдирают мясо, и все без толку, я ухожу немного пораньше, уходя, я слышу, как они опять ставят Дж. Кэша. я останавливаюсь купить пива и не успеваю войти в дом, как звонит телефон. — Буковски? — да. — Билл. — а, привет, Билл. — что ты делаешь? — ничего. — а что ты делаешь в субботу вечером? — в субботу я занят. — я хотел, чтобы ты пришел ко мне и кое с кем познакомился. — в другой раз. — знаешь, Чарли, мне скоро надоест звонить. — ага. — ты все еще пишешь для этого грязного листка? — для чего? — для этой хипповой газетенки… — ты ее читал? — конечно, сплошь жалкий протест, зря теряешь время. — я не всегда пишу в соответствии с курсом газеты. — а я думал, всегда. — а я думал, ты читал газету. — кстати, что слышно о нашем общем друге? — о Поле? — да, о Поле. — я о нем ничего не слышал. — ты знаешь, он в восторге от твоих стихов. — и правильно. — а мне лично твои стихи не нравятся. — и это правильно. — значит, в субботу ты не можешь? — нет. — ну что ж, скоро мне звонить надоест, учти. — ладно, спокойной ночи. еще один обдиральщик мяса, какого черта им надо? ну ладно, Билл жил в Малибу, Билл зарабатывал деньги писательским трудом — штамповал дерьмовую сексуально-философскую халтуру, битком набитую опечатками и отрывками из студенческих сочинений, — Билл не научился писать, но он не научился и держаться подальше от телефона, он снова звонил, и снова, и забрасывал меня своим мелким грязным дерьмом, я старый человек, но яйца свои мяснику еще не запродал, и это их всех бесило, окончательную победу надо мной они могли одержать, лишь нанеся мне телесные повреждения, а такое могло случиться с кем угодно и где угодно. Буковски считал Микки-Мауса нацистом; Буковски вел себя как осел в ресторанчике «Барни»; Буковски вел себя как осел в «Колодце Шелли»; Буковски завидует Гинзбергу, Буковски завидует «кадиллаку» 1969 года, Буковски не понимает Рембо; Буковски подтирает жопу коричневой жесткой туалетной бумагой, через пять лет Буковски умрет, с 1963 года Буковски не написал ни одного приличного стихотворения, Буковски плакал, когда Джуди Гарленд… убила человека в Рино. я сажусь, вставляю лист бумаги в машинку, открываю пиво, закуриваю. у меня выходит парочка неплохих строк, и звонит телефон. — Бук? — да? — Марти. — привет, Марти. — слушай, я только что наткнулся на два твоих последних фельетона, неплохо написано, а я и не знал, что ты так хорошо пишешь, хочу выпустить их в виде книги, их уже вернули из «ГРОУВА»? — ага. — они мне нужны, твои фельетоны ничуть не хуже твоих стихов. — один мой приятель из Малибу говорит, что стихи у меня паршивые. — пошел он к черту! мне нужны фельетоны. — они у………… — черт возьми, он же защищается порнухой! если мы с тобой договоримся, ты попадешь в университеты, в лучшие книжные магазины, когда тебя там узнают, дело будет на мази, им уже надоело то мудреное дерьмо, которым их пичкают веками, вот увидишь, выпустим твои старые и неизданные вещи, продадим по доллару или полтора за книжку и наживем миллионы. — а ты не боишься, что я буду выглядеть идиотом? — но ты и так всегда выглядишь идиотом, особенно когда пьешь… кстати, как у тебя дела? — говорят, у «Шелли» я схватил какого-то парня за лацканы и слегка встряхнул, но, знаешь, могло быть и хуже. — что ты имеешь в виду? — я имею в виду, что он мог схватить меня за лацканы и слегка встряхнуть, вопрос престижа, сам понимаешь. — слушай, не умирай и не давай себя убить, пока мы не выпустим тебя в этих полуторадолларовых изданиях. — постараюсь, Марти. — когда выходит «пингвиновская» книжка? — Стейнджес говорит, в январе, я только что получил корректуру, и пятьдесят фунтов аванса, которые промотал на скачках. — а нельзя ли держаться подальше от ипподрома? — когда я выигрываю, вы, ублюдки, помалкиваете. — и то верно, ну ладно, сообщи мне, что надумаешь насчет фельетонов. — хорошо, спокойной ночи. — спокойной ночи. Буковски — выдающийся писатель; статуя дрочащего Буковски в Кремле; Буковски и Кастро — освещенная солнцем статуя в Гаване, заляпанная птичьим дерьмом, Буковски и Кастро на тандеме мчат свой велосипед к победе — Буковски на заднем сиденье; Буковски копается в гнезде певчих птиц; Буковски стегает хлыстом для тигров девятнадцатилетнюю ретивую мулатку, ретивую мулатку с тридцати восьми дюймовой грудью, ретивую мулатку, которая читает Рембо; Буковски кукует в стенах этого мира и задает себе вопрос, кто стоит на его пути к успеху… Буковски увлекся Джуди Гарленд, когда для всех ее время прошло. |