
Онлайн книга «Большой бамбук»
— Римские цифры? Я что, похож на римлянина? — Он повернулся к своему приятелю. — Ты когда-нибудь видел автобусы, которые приходят в X часов? — Не убирайте, — попросил второй. — Кажется, они начинают мне нравиться. — У нас есть несколько моделей с американскими цифрами, — сказала продавщица. На прилавок легли еще двое часов. — Прямо и не знаю, — произнес первый, обращаясь ко второму. — Что ты скажешь? — Скажу, что мне нравятся вот те. — И он указал в самый дальний конец витрины. — Сэр, у вас прекрасный вкус. Но я должна предупредить вас, что это недешевая модель. — Можно взглянуть? Продавщица достала часы и положила рядом с остальными-с той единственной разницей, что эти покоились на бархатной подушечке. — Это одни из самых лучших. Швейцарские, с автоматическим подзаводом. Двадцать четыре карата. — Скажите, а цифры у них из настоящих бриллиантов? Продавщица кивнула. — А почему на них нет бирки с ценой? Сколько они стоят? — Три восемьсот, — ответила продавщица. Тот, что в кепке, присвистнул. — Ого! — Если для вас слишком дорого… — Продавщица потянулась к часам. — Я этого не сказал. Не надо убирать. А что вон те, что лежали рядом с ними на витрине? — Та же самая фирма, но только другая модель. Первые — дневные. Вторые — ночные. — А что, сейчас так принято? — Принято. — А можно взглянуть на них рядом? Продавщица достала вторые часы. Пенсионер в кепке взял их в руку и обернулся к другу. — Ну, что скажешь? — Не знаю. Просто глаза разбегаются. Где-то позади на всей скорости пронесся электроскутер. — Пожалуй, я все-таки возьму вот эти, — сказал тот, что в кепке. — Вы не могли бы завернуть их в подарочную бумагу? — Мне показалось, вы покупали их для себя, — ответила продавщица. — К тому моменту, когда доберусь домой, я уже забуду, для кого их покупал. Представляете, какой будет приятный сюрприз! Трах-тарарах! Все тотчас подпрыгнули, словно ужаленные, и обернулись на грохот. Электрический скутер застрял в груде обломков того, что еще считанные секунды назад было полками с выставленными на них подарками ко Дню Отца. Столкновение повлекло за собой цепную реакцию — полки продолжали рушиться одна за другой, и все, что на них стояло, с грохотом падало на пол. Усыпанный осколками стекла пожилой человек распростерся на плитках пола. К нему со всех ног поспешили испуганные продавцы. Один даже успел прихватить с собой аптечку. С груди пострадавшего осторожно убрали самые большие осколки, после чего помогли ему сесть. — Сэр, с вами все в порядке? Вы не пострадали? — Чертова штуковина едва не убила меня! — Тем не менее с вами все в порядке? Или лучше вызвать для вас «скорую помощь»? — Не прикасайтесь ко мне. — Пенсионер выпрямился и стряхнул с розовых брюк стеклянную пыль. — Я голоден. С этими словами он поковылял прочь; персонал зала облегченно вздохнул. Продавцы провожали старика взглядом до тех пор, пока он не вышел вон, направляясь к стоянке автобуса. В уме все судорожно подсчитывали, сколько старый засранец может потребовать в качестве компенсации морального ущерба. Старший продавец растерянно застыл посреди зала. Казалось, сердце вот-вот выпрыгнет у него из груди. Он обвел взглядом младших коллег и устало вытер с лица пот. — Похоже, нам крупно повезло. А ведь старый черт мог бы затаскать нас по судам. Продавцы поспешили к своим рабочим местам. Высокая брюнетка вернулась к прилавку с часами. Ни часов, ни покупателей она там не застала. Тем временем в Тампе Рядом магазинчиком, где торговали антиквариатом, у тротуара был припаркован старый, семьдесят первого года выпуска «бьюик». Судя по объявлению — «Только сегодня!», — здесь, по идее, раздавали автографы. Серж и Коулмен пристроились в хвост длинной очереди. Та двигалась, но довольно медленно. — Сколько нам еще здесь стоять! — раздосадованно произнес Серж, поднявшись на цыпочки и вытянув шею. — Не иначе как впереди кто-то треплет языком. — Серж, кажется, мне нужно сесть. — Что, совсем невмоготу? Коулмен хихикнул. — И как ты угадал? — Терпеть не могу, когда ты начинаешь ныть. Главное, стой и ничего не трогай. Коулмен поднял с асфальта фигурку клоуна с печальным лицом и помятую шляпу. — Живо отдай! — рявкнул на него Серж и вернул вещи на полку. — Потому что если ты что-то разобьешь, с нас сдерут как за покупку. Тут тебе не супермаркет, из которого в принципе несложно унести ноги. Коулмен покачнулся и ухватился за горку с фарфором. Тарелки тотчас задребезжали. — Эй, кому сказано, осторожней! Серж схватил Коулмена за плечи, вернул его в вертикальное положение и, убедившись, что тот в состоянии держаться на ногах, отпустил руки. — Стой и не двигайся. — Зачем мы каждый раз ходим в антикварные лавки? — не унимался Коулмен. — Похоже, раньше тут был ресторан или что-то в этом роде. — Был, — подтвердил Серж — Старый добрый бар с грилем под названием «У Дино». В таких обычно еще можно послушать живую музыку. Честное слово. Лет сорок назад здесь сидел один парень и, как и полагается, пил. Дело шло к закрытию, и вот он неожиданно поднялся с места и схватил гитару, которую оставил на сцене кто-то из музыкантов, когда ушел на перекур. Когда я говорю схватил, то имею в виду, что схватил и как сумасшедший начал рвать на ней струны, издавая кошмарные звуки. Народ решил, что у парня припадок. — И что, правда припадок? — Нет, просто это был Джимми Хендрикс. Сбацал для народа несколько вещей Кертиса Хикстона и кого-то еще из старой гвардии. — Серж сделал вид, будто перебирает струны гитары: «Ва-ва-ва-ву-ва. В моих жилах лиловый туман». Стоявший перед ним мужчина обернулся. Теперь Серж играл на зубах. «Ва-ва-ва-ву-ва!» — Сэр, вы меня извините, но не могли бы вы… Серж прекратил играть и поднял глаза. — Одну минуточку. Мужчина обернулся вновь. «Пока я поцелую небо…» Мужчина с презрительным видом отвернулся. Серж ухмыльнулся. — Серж, — обратился к нему Коулмен, — мы стоим в очереди дольше, чем ты обещал. Может, свалим отсюда? |