
Онлайн книга «Наглядные пособия»
Не прошло и десяти секунд, как мой джин-тоник уже на стойке. Слим, Флосси и Мел совещаются в дальнем углу: с напитком для Бонни, похоже, возникли проблемы. — Но как же вы обойдетесь, не уча японского? — Бонни вновь закапывается в ридикюль и извлекает на свет пачку гвоздичных сигарет непальского производства. — Будьте добры, не курите. — Для вящей убедительности кладу руку на ее пухлое запястье. — О, но это вовсе не табак… — Будь это табак, я бы стрельнула у вас сигаретку. А от запаха тлеющей гвоздики меня тошнит. — В самом деле? Залпом осушаю свой дж-т наполовину. — Еще воспитываясь в Канаде, я учила языки: английский — в Альберте, французский — когда перебралась в Монреаль поступать в университет. В Вене, во время годичной стажировки, выучила немецкий. Так что видите, Бонни, я учила языки всех мест, где когда-либо жила, и знаете что? Расстроенная Бонни пытается привлечь внимание Слима, который вдруг решил, что самое время заново аккуратно сложить все скатерти. — Что? — Сама я, хоть убей, никого не понимала, и никто так ни черта и не понял насчет меня. Так что, еще летя в самолете, я решила, что в Японии начну все сначала. Бонни щелкает пальцами, глядя на Флосси, тот щелкает пальцами в ответ. Мел замечает, что происходит — нет, он отнюдь не всегда слеп и глух! — и отвешивает Флосси смачный шлепок; тот, всхлипывая, бежит на кухню. — Но если вы здесь хоть сколько-то пробудете, все равно основ поднахватаетесь. — Всеми силами постараюсь этого избежать. Бонни смеется пронзительным, металлическим смехом. — А вы большой оригинал, Луиза. Мел наклоняется к ней с огромной дымящейся кружкой какого-то напитка. Запах — прямо как от сгнившей на корню люцерны. Бонни склоняет голову набок: косит под чью-то ненаглядную сорокалетнюю девочку. — Аригато [10] , Мел. — Это еще что такое? — Я локтем подталкиваю кружку ближе к Бонни. Она пододвигает кружку обратно — прямо мне под нос. — Изумительный местный чай: его здесь из прошлогоднего риса готовят. Вы только понюхайте. — Спасибо, я уже. — А где вы остановились? — В гостинице «Милый котик», рядом с «Серебряным павильоном». — Гинкаку? Какая вы счастливица, это один из моих любимых храмов. Не правда ли, чудо что такое? Такая суровая простота… — Вообще-то я в Киото за китчевкой приехала. Сады, где песок граблями выравнивают… Хотите, скажу вам одну вещь. Бонии сдвигается на самый краешек табуретки, рисовый пар клубами окутывает ее розовые щеки.. — Это все на туристов рассчитано. Здесь — культура скупости, не эстетики. Суровая простота должна окупаться. — Район вокруг Гинкаку очень мил, — роняет она, отсмеявшись. — Хотя довольно дорогой. У вас комната с ванной или просто комната? — Комната с ванной, плюс завтрак в кафешке «Тигра и Винни-Пух» по соседству. — И во сколько вам это обходится? Я называю цифру. Челюсть у нее отвисает. — Но это же непомерно дорого, даже для такого района. — Зато в номере есть еще мини-бар и цветной телевизор. — Вы там обосновались лишь до тех пор, пока не подыщете квартирку? — Наверное. Вообще-то я никуда не тороплюсь. — Должно быть, дела у вас идут в гору. Сколько у вас учеников? — Четверо. — И на это можно жить? — У меня кое-что есть в заначке. Вы слыхали когда-нибудь про неудачников, живущих на переводы из дому? Бонни качает головой. — Это когда ваша семья вам платит, чтобы вы на родину носа не казали. — Ваш случай? Я киваю. — Как печально. И обратно вы не собираетесь? — Только не в Альберту. — Что же вы такого натворили, чтобы так настроить против себя своих близких? — Родилась. Бонни надолго присасывается к рисовому чаю. — Прямо и не знаю, Луиза, шутите вы или нет. С этой женщиной явно надо что-то делать. Когда я иронизирую, она убийственно серьезна, а когда я серьезна, она со смеху лопается. 4
В купальне с миссис Анака
В разгар сборов — я перебираюсь под «крышу» подешевле — в дверь робко скребутся. Мико с гостиничной стойки регистрации. — Будьте добры, к вам гость. До сих пор в «Милом котике» меня никто не навещал. Набрасываю рубашку поверх ночной кофты, мчусь вниз по лестнице по пятам за Мико. В фойе с низкими потолками, с клетчатым ковром, закрывающим весь пол, и fauteuils [11] в стиле Людовика XIV — ни души. — Снаружи, будьте добры. — Мико вновь ныряет за стойку. Рядом с внушительным «бентли» — приземистый коротышка. Он кланяется, вручает мне визитку. Толку с нее чуть: визитка на японском. Затянутой в белую перчатку рукой коротышка переворачивает карточку — специально для меня. Тисненая надпись по-английски: «КАМИЛЛА АНАКА, дипломированная медсестра». Он кланяется. — Будьте добры, вас в купальни. Вспоминаю о том, что надо бы обновить дезодорант. — Я только сбегаю за рюкзачком. Он встает между мною и стеклянными дверями «Милого котика». Двери бесшумно расходятся в разные стороны. — Мы ехать сейчас или поздно. Коротышка обходит машину кругом, открывает заднюю дверь «бентли». Я проворно обегаю с другой стороны и занимаю пассажирское место спереди. Глиптоману это не по душе. Он усаживается на тщательно зачехленное водительское сиденье (и за что же это мне досталась только кружевная салфеточка?), а я тем временем пытаюсь объяснить ему, почему предпочитаю ездить рядом с шофером. В результате приходится проиграть эпизод-другой из «Дилижанса», причем я и за Джона Уэйна [12] , я и за Энди Дивайна [13] . Вроде бы почти получается, но тут машина подъезжает к приземистому прямоугольнику темного стекла чуть в стороне от Имадегава. Смахивает на банк, хотя окна слишком темны, чтобы увидеть, что там внутри, и указателя никакого нет, если не считать серебряного диска над вращающейся дверью. В центре диска вырезан один-единственный японский иероглиф, только его я до сих пор и заучила. В метро его не захочешь, а запомнишь: он означает «Выход». По словам Бонни, на самом деле это — идеограмма для понятия «рот». В недоумении стою перед вращающейся дверью; шофер поклоном зазывает меня внутрь. |