
Онлайн книга «Армагеддон в ретроспективе»
— Что ж, тебе совсем есть не хочется? — не отступал Нипташ. — В моей жизни, кроме еды, есть кое-что еще, — заметил Клайнханс. — Все, вставайте. Без особого энтузиазма Нипташ и Коулмен поднялись. — У тебя, папаша, из дула кусок штукатурки или чего-то еще торчит, — сказал Коулмен. И они побрели на заваленную обломками улицу, а Клайнханс перевернул свое ружье и начал спичкой выковыривать из дула штукатурку, что-то бормоча про дурацкие записные книжки. Из миллиона камней Доннини выбрал один поменьше, поднес его к тротуару и положил к ногам Клайнханса. Постоял, положив руки на бедра. — Жарко, — заметил он. — Для работы то, что надо. — Клайнханс присел на тротуар. — Ты до войны кем был, поваром? — спросил он после длинной паузы. — У отца в Нью-Йорке итальянский ресторан — я помогал ему. — У меня тоже было местечко в Бреслау. — Клайнханс вздохнул. — Давным-давно. Это же надо, сколько времени и сил немцы тратили на то, чтобы набивать брюхо дорогой жратвой. Ну не дурость ли? Клайнханс посмотрел мимо Доннини, и взгляд его застыл. Он погрозил пальцем Коулмену и Нипташу, которые стояли посреди улицы, в одной руке у каждого был камень размером с бейсбольный мяч, в другой — книжечка. — По-моему, надо добавить сметану, — говорил Коулмен. — Уберите ваши книжки! — велел Клайнханс. — У тебя что, девушки нет? Уж лучше о девушке поговорите. — Есть девушка, почему же ей не быть, — проворчал Коулмен. — Мэри зовут. — И больше о ней нечего сказать? — спросил Клайнханс. Коулмен озадаченно посмотрел на него: — Фамилия Фиске — Мэри Фиске. — Хорошенькая она, эта твоя Мэри Фиске? Чем занимается? Коулмен задумчиво прищурился: — Однажды я ждал, когда она спустится, а ее матушка как раз готовила лимонный пирог безе. Она взяла сахар, немного кукурузного крахмала, щепотку соли, залила двумя чашками воды… — Давай лучше о музыке. Музыку любишь? — спросил Клайнханс. — Ну а дальше что она сделала? — заинтересовался Нипташ. Он положил камень на землю и начал записывать в книжечку. — Небось яиц добавила? — Ребята, ну хватит, — взмолился Клайнханс. — Как же без яиц, — подтвердил Коулмен. — А потом и масло. Масло и яйца, да побольше. 2 Через четыре дня Нипташ нашел в подвале цветные карандаши — именно в тот день Клайнханс обратился с просьбой о том, чтобы его освободили от «провинившихся» и дали другое задание, но ему отказали. Они, как обычно, вышли в город, и Клайнханс был в жутком настроении — он придирался к своим подопечным за то, что идут не в ногу и держат руки в карманах. — Давайте, тетки, поговорите мне еще о еде, — подначивал он их. — Слава Богу, я этого больше не услышу. — С торжественным видом Клайнханс засунул руку в подсумок, достал оттуда два кусочка ваты и воткнул себе в уши. — Теперь могу думать о своем. Ха! В полдень Нипташ пробрался в погреб разбомбленного дома, надеясь найти там банки с консервированными фруктами и овощами, какие хранились в уютном погребке у него дома. На поверхность он выбрался грязный и недовольный, грызя, за неимением лучшего, зеленый карандаш. — Ну как? — спросил Коулмен с надеждой, глядя на желтый, фиолетовый, розовый и оранжевый карандаши в левой руке Нипташа. — Шикарно. Какой аромат предпочитаете? Лимонный? Виноградный? Клубничный? Он бросил цветные карандаши на землю и выплюнул зеленый им вслед. Настал час обеда — Клайнханс сидел спиной к своим подопечным, задумчиво глядя на искалеченную линию горизонта. Из ушей его торчали два белых пучка. — Знаешь, что сейчас было бы в самый раз? — спросил Доннини. — Пломбир со взбитыми сливками, а сверху — орешки с сиропчиком, — быстро предложил Коулмен. — И вишенками, — добавил Нипташ. — Spiedini alla Romana, — прошептал Доннини и прикрыл глаза. Нипташ и Коулмен выдернули из карманов свои книжечки. Доннини поцеловал кончики пальцев. — Бифштексы на вертеле по-римски, — пояснил он. — Берешь фунт рубленого мяса, два яйца, три столовые ложки римского сыра и… — На сколько? — перебил его Нипташ. — Шесть нормальных человек — или полсвиньи. — И на что это похоже? — спросил Коулмен. — Ну, всякая всячина висит на вертеле. — Доннини краем глаза заметил, что Клайнханс вынул из уха заглушку и тут же вставил обратно. — Трудно описать. Он поскреб в затылке, потом взгляд его упал на карандаши. Он взял желтый и начал рисовать. Занятие ему понравилось, он привлек и другие карандаши, где-то что-то оттенил, где-то что-то выделил, а в конце даже изобразил клетчатую скатерть. И передал рисунок Коулмену. — М-м-м-м, — только и произнес Коулмен, покачивая головой и облизывая губы. — Вот это да! — восхитился Нипташ. — Эти красавцы просто сами лезут тебе в рот! Коулмен с энтузиазмом протянул Доннини свою книжечку, открытую на странице с бесхитростной надписью ТОРТЫ. — Можешь нарисовать торт «Леди Балтимор»? Ну, знаешь, с вишенками наверху? Доннини исполнил просьбу товарища — и результат был встречен одобрительными возгласами. Получился симпатичный торт, и для пущего эффекта Доннини пририсовал сверху надпись: «С возвращением, рядовой Коулмен!» — А нарисуй-ка мне мою стопку блинов — двенадцать штук, — потребовал Нипташ. — Да-да, моя дорогая, вы не ослышались — двенадцать! Доннини неодобрительно покачал головой, но принялся делать набросок. — Сейчас покажу мою картинку Клайнхансу, — радостно заявил Коулмен, любовно держа свой торт «Леди Балтимор» на расстоянии вытянутой руки. — И сметанки сверху, — попросил Нипташ, дыша Доннини в затылок. — Ach! Mensch! — вскричал капрал Клайнханс, и книжечка Коулмена раненой птицей приземлилась на куче мусора у ближайшей двери. — Обед окончен! — Решительным шагом он подошел к Доннини и Нипташу, выхватил у них книжечки и засунул себе в нагрудный карман. — Теперь, значит, картинки рисуем? А ну, пошли работать! — Чтобы подкрепить слова делом, он прикрепил к своему ружью длиннющий штык. — Пошли! Los! — Что это с ним? — удивился Нипташ. — Я только и сделал, что нарисованный торт ему показал, а он давай психовать, — пожаловался Коулмен. — Одно слово — нацист, — буркнул он. Доннини сунул карандаши в карман, держась подальше от разящего меча Клайнханса. — В Женевской конвенции сказано: рядовые должны свой хлеб отрабатывать! — прорычал капрал Клайнханс. И задал им жару: целый день они трудились в поте лица своего. Как только кто-то из трех пытался открыть рот, он яростно выкрикивал какую-то команду. — Эй, ты! Доннини! А ну убери эту тарелку со спагетти! — распоряжался он, указывая носком ноги на здоровенный булыжник. Потом подходил к балкам двенадцать на двенадцать, лежавшим посреди улицы. — Нипташ и Коулмен, дети мои, — напевно гудел он, хлопая в ладоши, — вот шоколадные эклерчики, о которых вы так мечтали. Каждому по штучке. — Он чуть не протаранил своим лицом лицо Коулмена. — Со взбитыми сливками, — прошипел он. |