
Онлайн книга «Плоть и кровь»
— Или помимо воли оказался в них втянутым. — Такое редко случается. — Тут есть еще кое-что. Отец убитого — местный гангстер. Его зовут Большой Джер Кафферти. — Вы некоторое время назад его посадили. — Вы хорошо информированы. — Да, — сказал Смайли, — Кафферти добавляет некоторую симметрию к этому делу. Верно? — Он резко поднялся со своего кресла. — Ну, давайте я закончу экскурсию. Впрочем, смотреть особенно было не на что. Но Ребуса представили коллегам. На вид не супермены, но чтобы помериться с ними силой на их условиях… нет, такого желания не возникало. Чувствовалось, что они свое дело знают и голыми руками их не возьмешь. Один из них, сержант Клейверхаус, казался исключением. Он был долговязый, медлительный, с темными мешками под глазами. — Вы на его счет не обманывайтесь, — сказал Смайли. — Мы не случайно зовем его Кровавый Клейверхаус. Лицевым мышцам Клейверхауса понадобилось какое-то время, чтобы собраться в улыбку. Он, конечно, был не настолько медлителен, просто привык наперед просчитывать любое действие. Клейверхаус сидел за своим столом, возле которого остановились Ребус и Смайли, постукивал пальцем по красной картонной папке. Она была закрыта, но напечатанное на ней слово «ЩИТ» читалось отчетливо. Ребус только что видел это слово на другой папке — на столе Смайли. — Щит? — спросил он. — Да, «Щит», — ответил Клейверхаус. — Мы собираем о них информацию. Возможно, это банда, возможно, со связями в Ирландии. — Но пока это только название, — вмешался Смайли. Это слово кое-что говорило Ребусу. Вернее, он знал, что оно должно что-то ему говорить. Уже повернувшись спиной к Клейверхаусу, он услышал, как тот вполголоса сказал Смайли: — Он нам не нужен. Ребус не подал вида, что расслышал эти слова. Он знал: никому не нравится, когда в команду внедряют чужака. Примерно так же тепло стало у него на душе, когда его представили лысому человеку — сержанту Блэквуду и веснушчатому — констеблю Ормитсону. Эти двое обрадовались его появлению, как шелудивый пес — новой блохе у себя в шерсти. Ребус не стал задерживаться возле них. В другом конце комнаты его ждал пустой стол и хромой стул, извлеченный из какого-то чулана. Ребус понял намек: здесь никто не утруждался, чтобы создать ему нормальную рабочую обстановку. Он кинул взгляд на стол, потом на стул и под каким-то предлогом вышел за дверь. В коридоре он вздохнул полной грудью и спустился по лестнице на несколько этажей. Ребус кое-кого знал здесь, на Феттс, и он не видел причин, почему бы ему не нанести визит старому другу. Но в кабинете инспектора Джилл Темплер теперь сидел другой сотрудник, как следовало из таблички на двери. Звали ее инспектор Мерчи, и она тоже была секретарем пресс-службы полиции. Ребус постучал в дверь. — Войдите! Как будто входишь в кабинет школьной директрисы. Инспектор Мерчи была молода, по крайней мере лицом. Но она прикладывала все усилия, чтобы скрыть этот факт. — Слушаю? — сказала она. — Я ищу инспектора Темплер. Мерчи положила ручку и сняла маленькие полукруглые очки. Они повисли на цепочке у нее на шее. — Она переехала, — сказала женщина. — Кажется, в Данфермлин. — Данфермлин? Что она там делает? — Насколько мне известно, освещает изнасилования и преступления на сексуальной почве. У вас какое-то дело к инспектору Темплер? — Нет, я просто… проходил мимо… Не берите в голову. Он вышел из кабинета. Инспектор Мерчи скривила рот и снова нацепила на нос очки, а Ребус пошел вверх по лестнице, чувствуя себя еще хуже, чем прежде. Остаток утра он ждал: может быть, что-нибудь случится. Но ничего так и не случилось. Все держались от него на расстоянии, даже Смайли. А потом на столе Смайли зазвонил телефон, — оказалось, что звонят Ребусу. — Старший инспектор Лодердейл, — сказал Смайли, протягивая Ребусу трубку. — Слушаю. — Говорят, что тебя переманили от нас. — Вроде того, сэр. — Так вот, скажи им там: я хочу переманить тебя назад. «Что я им — какой-нибудь голодный лосось?» — подумал Ребус. — Следствие еще не кончилось, сэр, — сказал он. — Да, я знаю. Старший суперинтендант мне сказал. — Он помолчал. — Мы хотим, чтобы ты поговорил с Кафферти. — Он не будет со мной говорить. — Мы думаем, что, может, будет. — Ему известно про Билли? — Да, известно. — И теперь ему нужен кто-нибудь, чтобы использовать как боксерскую грушу? Лодердейл на это ничего не сказал. — Что толку с ним говорить? — Я не знаю. — Тогда зачем все это? — Затем, что он настаивает. Хочет поговорить с инспектором, но не с первым попавшимся. Он просил о разговоре с тобой. Последовала пауза. — Джон? Тебе есть что сказать? — Да, сэр. Сегодня очень странный день. — Он посмотрел на часы. — А еще нет и одиннадцати. 8
Большой Джер Кафферти выглядел неплохо. Бодрый, подтянутый, сухопарый. Белая футболка плотно обтягивала его грудь и плоский живот, спортивный вид дополняли линялые джинсы и новые кроссовки. В комнату для посетителей он вошел уверенной походкой: так, будто посетителем был он, а заключенным — Ребус. Рядом с ним надзиратель казался не более чем лакеем, которого можно отослать в любую минуту. Кафферти сжал руку Ребуса слишком сильно, но не до хруста, кости не сломал. Пока. — Стромен. [32] — Здорово, Кафферти. Они сели по разные стороны пластикового стола с прикрученными к полу ножками. Кроме этого, ничто не указывало на то, что они находятся в Барлинни — тюрьме, которая издавна славилась строгим режимом, хотя в последнее время администрация усиленно работала над изменением имиджа заведения. В комнате для посетителей царила чистота, на белых стенах красовались постеры с призывами к гражданам соблюдать меры общественной безопасности. Пепельница из тончайшего алюминия странным образом сочеталась с объявлением «Не курить». — Все-таки заставили тебя прийти, Стромен? Присутствие Ребуса явно забавляло Кафферти. Он знал, что Ребус дергается всякий раз, когда слышит это прозвище, и с удовольствием повторял свою шутку снова и снова. — Мне жаль, что с твоим сыном случилась беда, сочувствую. |