
Онлайн книга «"Крестоносцы" войны»
Люмис нахмурился. Какая нелепость! Сейчас, когда все его будущее зависит от правильного ответа, он может думать только об этой пустячной ошибке — что он дал Иетсу машину. — Да… я знаю Сурира, — сказал он нерешительно. Уиллоуби перестал растирать подбородок. Если Люмис начнет болтать про Сурира, Девитт, чего доброго, нападет на след, который может привести к Березкину и к намечающейся сделке с «Амальгамейтед стил». Пронзительно-острым взглядом обведенных темными кругами глаз он поймал и приковал к себе взгляд Люмиса. Люмис уловил что-то в его глазах — возможно, предостережение; он еще не был уверен. — Вы лично знакомы с этим Суриром? — спросил полковник. Люмис замялся. — Сэр, я не имел намерения… — Намерения! — перебил его Уиллоуби. — Намерения нас не интересуют. Будьте добры говорить о фактах, Люмис. От резкого тона Уиллоуби все иллюзорные надежды Люмиса на милость и понимание пошли прахом; остался только голый, леденящий страх перед тем, что его ждет, если он хоть в чем-нибудь признается. — Нет, лично я с ним незнаком. Разумеется, нет. Где же мне было с ним познакомиться? Девитт разнял руки, — они перестали дрожать. Он так и думал, что Люмис — порядочный человек. Девитт терпеть не мог вести допросы. Он сделал знак Уиллоуби. Уиллоуби понял, что от него требуется. Понял он и то, что выиграл дело, во всяком случае настолько, что ему самому поручается вести его дальше. На беду, он понятия не имел о том, какими сведениями располагают Люмис и Иетс. Он начал издалека: — Скажите, капитан Люмис, вам, конечно, известно, что кое-кто в отделе связался с черным рынком? Иетс ерзал на стуле. Да Уиллоуби просто подсказывает ему ответ! Люмис отер пот с верхней губы. Может быть, он скрыл за этим жестом вздох облегчения. — Я это прекратил, — сказал он уже с апломбом. — Чуть только узнал об этом, немедленно прекратил. — А почему не доложили? — грозно спросил Уиллоуби. — Донесение готово, лежит у меня в столе, сэр, — сказал Люмис, обращаясь к Девитту. — Задержка вышла из-за машинки. Я собирался подать его завтра. Девитт увидел, что дело не подвигается, и жестом отстранил Уиллоуби. — Капитан, известно вам, как можно найти Сурира? — Нет, сэр… виноват! — Мысленно Люмис благословил тот час, когда распорядился отпустить Сурира. Девитт помрачнел. — Очень жаль! — У него шевельнулось подозрение. Как ни был дискредитирован Иетс, это не изгладило впечатления искренности, которое он произвел на полковника, когда явился к нему в бар со своим докладом. А Иетс сказал, что Сурира освободили по приказу Люмиса. — Ведь это вы распорядились выпустить Сурира из военной полиции? До того, как подали донесение. До того, как закончилось следствие. Вернее, до того, как оно началось! На миг у Иетса забрезжила надежда. Но тут снова вмешался Уиллоуби. — Не кажется ли вам, что вы зря поторопились, капитан Люмис? Словно озаренный свыше, Люмис ответил полковнику: — Сэр, я вполне заслужил ваш выговор. Я действительно поторопился. — Он увидел, как лицо полковника прояснилось. Взглянув на Уиллоуби, он добавил: — Но разве Торп недостаточно наказан? Стоит ли мучить его дальше? Ведь он совсем рехнулся, больше уж не будет продавать казенное добро. Иетс вскочил с места. — Торп не продавал казенного добра, капитан Люмис! Люмис побелел. — Лейтенант Иетс! — Рука Девитта тяжело опустилась на ручку кресла. — Один раз вы сегодня уже попали впросак! Будьте добры не вмешиваться! — Видите ли, капитан, насчет того, что Торп, как вы утверждаете, торговал на черном рынке, имеются сомнения, — сказал Уиллоуби тихо, вкрадчиво. Только бы вытянуть из Люмиса какое-нибудь правдоподобное объяснение, почему он обвиняет Торпа! Опять нитка повисла в воздухе. Если Девитт ухватится за нее и потянет, весь грязный клубок еще может размотаться! — У нас есть показания сержанта Дондоло, сэр! — Люмис решил защищаться. — Их подтверждают показания, которые этот француз, Сурир, дал в военной полиции. Я приложил их к докладу… — Стойте! — перебил Девитт. — Иетс, вы же мне сказали, что француз признался, что покупал продукты у Дондоло! — Совершенно верно, сэр! Люмис тупо улыбнулся. Пропал! Каждое его слово пойдет ему во вред. — Я не имел намерения… — начал он, но вспомнил, что уже говорил это, и умолк. — Верно? — Уиллоуби пожал плечами. — Эти французы скажут вам все, что вы им велите. — Он повернулся к Люмису: — Вы допрашивали Дондоло? — Строго допрашивал, сэр, — сокрушенно ответил Люмис. — У вас есть основания не верить ему? — Нет, сэр. Уиллоуби не унимался. — Но Торпа вы не выслушали, ведь так? — Я не мог, сэр. Торп был не в таком состоянии, чтобы его допрашивать. Да и чего стоили бы показания человека, который через сутки угодил в желтый дом? — Не смейте говорить «желтый дом»! — сказал Девитт. — Виноват, сэр, в госпиталь. Я хочу сказать… мы не могли предать ненормального человека военному суду, так какой же смысл было держать Сурира? Уиллоуби взглянул на полковника. Девитт, сердито сдвинув брови, опять разглядывал свои руки. Казалось, у него больше нет вопросов. — Я предлагаю взять сержанта Дондоло из кухни, — сказал Уиллоуби. — Переведем его в гараж. Шоферы нам всегда нужны. Девитт согласился. — Кто бы ни воровал продукты, беречь их входило в обязанности Дондоло, — сказал он с сердцем. Уиллоуби приказал Люмису: — Вы этим займитесь, капитан! — Слушаю, сэр! — ответил Люмис с восторгом. Полковник взглянул на Иетса. Подбородок у Иетса дрожал, уголки красивого нервного рта опустились. Девитту стало жаль его, ведь Иетс, как-никак, действовал из лучших побуждений. — Что, лейтенант, — сказал он, — выходит, вы шли по ложному следу. Но это ничего. Мы выяснили много интересного. Девитт желал ему добра; но Иетс только острее ощутил свое поражение. — Да, сэр, — сказал он машинально. — А что касается князя и эсэсовского полковника, — продолжал Девитт, — я попрошу вас, лейтенант Иетс, составить донесение в разведотдел штаба. И попрошу вас, Уиллоуби, и вас, Иетс, собрать еще данных по этому делу. Мы скоро передвинемся ближе к фронту, и устроить поездку в Лотарингию будет нетрудно. И пожалуйста, имейте в виду, господа, что я ничего не забываю, и не люблю, чтобы действовали за моей спиной. Шея у меня плохо вертится — ничего не поделаешь, возраст! — но иногда я все же оглядываюсь. |