
Онлайн книга «Наблюдения, или Любые приказы госпожи»
— Полагаю, ты явилась с превосходными рекомендациями, — таковы были первые слова хозяина, обращенные ко мне. Черт! Излишне говорить, что я встревожилась не на шутку. Я бросила взгляд на миссус, но та уже схватила чайник и сосредоточенно разливала чай, щеки у ней пылали. Что же она сказала про меня мужу? Мне пришлось соображать на ходу. — Сэр, — промолвила я, опять почтительно приседая. — Все, кому я оказывала услуги в прошлом, всегда оставались мной довольны. — И я не солгала ни словом, прошу заметить. Господин Джеймс глубокомысленно кивнул. — У тебя имеется опыт работы в услужении. — Да, сэр, — подтвердила я (но не уточнила, что он исчисляется несколькими неделями). Удовлетворенный моим ответом, он снова кивнул. — Мне сказали, ты умеешь читать. — Да, сэр. — Мне известно также, что ты вполне грамотно пишешь — если не считать слабого знания пунктуации. Но несомненно, ты все схватываешь на лету. — Надеюсь, сэр. До чего же занятно слушать обстоятельный рассказ о своих собственных качествах, особливо из уст человека, которого видишь впервые в жизни! Я гадала, что же еще я узнаю про себя. Хозяин вытянулся в кресле и положил ноги на каминную решетку. — Ну, здесь твое умение читать и писать не понадобится. Бог ты мой, я боялась взглянуть на миссус. — Хотя ты могла бы читать мне газету по вечерам. Думаю, тебе это понравится. Я вежливо кивнула. — Насколько я понимаю, — продолжил он, — покамест ты зарекомендовала себя наилучшим образом. Работаешь не покладая рук и с большой охотой. — Я очень стараюсь, сэр. Тут он подался вперед и вперил в меня пытливый взор. — Ближе к полудню, — говорит, — у тебя образовалась куча овощных очистков. Я молча смотрела на него, сбитая с толку неожиданным поворотом разговора. — Фунт или два, — продолжает он. — Очистки от картофеля, турнепса и прочих овощей. — Сэр? — Очистки грязноватые, но нетронутые гнилью. Опиши ход твоих дальнейших действий. — Прошу прощения, сэр? Миссус кашлянула и спокойно промолвила, не глядя на меня: — Как ты поступишь с очистками, Бесси? — О! — говорю я, смекнув наконец что хозяин вроде как экзаменует меня. Не желая подводить миссус, я напрягла мозги. — Ну, я высыплю их в… в… помойное ведро? — Ха! — Господин Джеймс хлопнул себя по колену и торжествующе уставился на миссус. — Ответ неверный! Она бесстрастно смотрела на мужа. — А как Бесси должна поступить с ними, Джеймс? — Ну разумеется, промыть хорошенько и сварить для бульона! — Ох, Джеймс. По моему распоряжению она всегда высыпала очистки в свиные помои. Он улыбнулся и перевел свои темные глазки-бусинки на меня. — Я искренне надеюсь, что ты девица не расточительная. — О нет, сэр, нисколько. — Нет ничего хуже расточительного слуги. Таких с нас уже довольно. Господин Джеймс улыбнулся миссус, но она отвела взгляд в сторону, а потому он опять повернулся ко мне и без долгих слов снова переменил тему: — Расскажи мне о своих родителях. Я знаю, твоя мать… умерла. — Да, сэр. — Но отец, полагаю, еще жив. Я приняла приличествующий случаю скорбный вид и доложила, что батюшка мой тоже опочил. — Понятно. — Хозяин поджал губы и нахмурился, потом побарабанил пальцами себя по груди, ногти у него были обгрызаны чуть не до мяса. — Печально слышать, очень печально. Думаю, ты захочешь время от времени посещать их могилы. — Сэр? О нет сэр, я… — Потерять родителей — большое горе. Полагаю, ты не откажешься сообщить нам причину их смерти. — Сэр, они померли от… от тифа, сэр. — Ну да… боже мой. — Он скорбно покивал, потом взглянул на миссус. — Мы ведь не против, чтобы она иногда посещала родительские могилы, Арабелла. — О? — откликнулась миссус. — Да, разумеется. — Кажется, она тоже была сбита с толку неожиданным поворотом разговора. Хозяин повернулся ко мне: — Если, конечно, они похоронены не в Ирландии. — Нет, сэр, в Глазго, но я… — В таком случае вопрос улажен. Мы даем тебе разрешение. Затем господин Джеймс выжидательно уставился на меня. Ясное дело, хотел услышать слова благодарности. Ну, он получил от меня что хотел и реверанс в придачу, хотя никаких родительских могил не существовало, а даже если бы таковые имелись, вряд ли я стала бы к ним наведываться. — Спасибо, сэр. Вы очень добры. Он нахмурился и говорит: — Должно быть, ты скучаешь по родине. — Вообще-то нет, — говорю. — Здесь мне гораздо больше нравится. Шотландия чудесная страна. Очень красивая… во всяком случае местами. И Глазго замечательный город… во всяком случае местами… ну там подвесной мост, фонари и все такое. Хозяин даже не слушал. Он вообще слышал только то, что хотел слышать. — Да, — говорит. — Жить вдали от родины — ужасно. Ты не сказала, давно ли ты у нас в Шотландии. И верно, не сказала. Просто поразительно, как ловко он все выпытывал у вас, сохраняя самый осведомленный вид! Интересно, подумалось мне, он всегда такой? — Уже два года, сэр. На самом деле не два, а четыре, то есть я солгала только наполовину. Не знаю, почему я утаила правду, в этом не было ни малейшей необходимости. Просто господин Джеймс так настойчиво докапывался до вашей Истинной Сущности, что у вас возникало ощущение, будто вас обкрадывают, и мне здорово полегчало, когда я сообщила ему неверные сведения. — Два года, ну да. — И он кивнул с таким видом, словно и так знал, просто проверял меня. Потом говорит: — Ну ладно, Бесси, посмотрим, надолго ли ты у нас задержишься. А теперь ступай. Я сделала реверанс и уже двинулась прочь, но он вдруг окликнул меня: — Ах да, напомни-ка мне. Название бюро по найму. — Бюро по найму, сэр? — Конторы, через которую ты нашла место. — О, — говорю. — Да, сэр, конечно. Это… это… — Контора Лаудер, — сказала миссус. — На Хоуп-стрит. — Совершенно верно, сэр. Лаудер, сэр. — Полагаю, это обошлось в целое состояние, — заметил хозяин, но обращался он не ко мне, а к моей Арабелле. Она наклонила голову и мило улыбнулась: |