
Онлайн книга «Тысяча осеней Якоба де Зута»
Глава 35. МОРСКАЯ КОМНАТА РЕЗИДЕНЦИИ ДИРЕКТОРА НА ДЭДЗИМЕ
Утро 19 октября 1800 г. — Кто окружает его, отчаянье в тьму ведет… [106] Якоб де Зут, изучающий инвентарный список у окна, из которого открывается вид на бухту, не верит своим ушам. — …Чем больше боятся они, Тем сила его растет. Но — пусть такого и быть не может — церковный псалом, разносится над Нагасакской бухтой. — И льва не страшится он, С гигантом схватиться готов… Якоб выходит на балкон и смотрит на фрегат. — …Доколе таким он живет, Зовется паломником он. Нечетные строки псалма на вдохе, а четные — на выдохе. — Господь, защищаешь ты нас, Со всею душою своей [107] . Якоб закрывает глаза, чтобы лучше слышались ему эти слова на английском языке… — Он верит в святые слова и вечную жизнь впереди. …и подхватывает каждую новую строку, пока эхо разносит предыдущую. — Прочь он отгоняет фантазии все и безразличен к людской молве. Псалом — вода и солнечный свет, и Якобу хочется, чтобы Анна была его женой. — Он трудится ночью, трудится днем, Паломником за это мы его зовем! Племянник пастора ждет следующей строки, но ее нет. — Приятно слушать, — комментирует Маринус, стоя у двери в Морскую комнату. Якоб поворачивается к нему. — Вы же называете псалмы «песенками для детей, которые боятся темноты». — Правда? От старческого слабоумия становишься более терпимым. — Вы сказали это менее месяца тому назад, Маринус. — Неужели? Как говорит мой друг, католический священник, — Маринус опирается на поручень, — религии в нас хватает лишь на ненависть, и ее совершенно недостаточно для любви. Позвольте сказать, ваша новая обитель очень вам подходит. — Это обитель директора ван Клифа, и я бы очень хотел, чтобы он вернулся сюда сегодня же. На самом деле. В минуты, за которые мне стыдно, я даже подумываю заплатить англичанам, чтобы они оставили у себя Петера Фишера, а Мельхиор ван Клиф — человек честный, по меркам Компании, и Дэдзима с четырьмя чиновниками — все равно, что совсем без оных. Маринус, щурясь, смотрит на него. — Давайте поедим. Мы с Илатту принесли вам вареную рыбу с кухни. Они идут в обеденный зал, где Якоб демонстративно занимает свое прежнее, положенное ему место. Спрашивает Маринуса, имел ли тот когда‑нибудь дело с британскими морскими офицерами в прошлом. — Меньше, чем вам представляется. Я списывался с Джозефом Бэнксом [108] и еще некоторыми английскими и шотландскими философами, но так и не смог полностью овладеть их языком. Их нация довольно молодая. Вы, должно быть, встречались с некоторыми офицерами во время вашего временного пребывания в Лондоне. Вы провели там два или три года, правильно? — Четыре года, в общей сложности. Склад моего работодателя находился на берегу реки, довольно близко от Ост — Индских доков, и я видел, как приходили и уходили сотни линейных кораблей: лучших кораблей королевского флота, да и всего мира. Но круг моих английских знакомых ограничивался кладовщиками, стряпчими и бухгалтерами. Знать и офицеры младшего клерка из Зеландии с грубым голландским акцентом не замечали. В дверях возникает слуга д’Орсаи: — Пришел переводчик Гото, директор. Якоб оглядывает комнату в поисках ван Клифа и лишь потом понимает, что слуга обращается к нему. — Приведи его сюда, д’Орсаи. Входит Гото, бледный, как мертвец. — Доброе утро, господин исполняющий обязанности директора, — переводчик кланяется, — и доктор Маринус. Я мешаю завтраку, извините. Но инспектор в Гильдии посылает меня незамедлительно, чтобы узнать о военной песне на английском корабле. Англичане поют такие песни перед атакой? — Атакой? — Якоб торопится к окну. Смотрит на фрегат через подзорную трубу, но корабль стоит на том же месте, и с опозданием он догадывается: — Нет, англичане пели не военную песню, господин Гото. Псалом. Гото в затруднении: — Что это: «псалом», или кто это: «псалом»? — Песня, которую поют христиане Богу. Богослужение. Исполняющий обязанности директора продолжает рассматривать фрегат: на носу корабля какое‑то шевеление. — Рядом со скалой, с которой сбрасывали христиан, — указывает Маринус. — Тот, кто сказал, что у Истории нет чувства юмора, умер слишком рано. Гото понимает далеко не все, но уясняет для себя, что нарушен святейший запрет сегуна на все, связанное с христианством. «Очень серьезно и плохо, — бормочет он. — Очень… — он ищет другое слово, — …очень серьезно и плохо». — Может, я не прав… — Якоб все рассматривает корабль, — …но что‑то там происходит. Паства расходится, и навес, под которым проходило богослужение, убирают. — Кто‑то в светлом мундире спускается по веревочной лестнице… …в баркас, пришвартованный у правого борта. К баркасу подзывают одну из сторожевых японских лодок, которые кружат у корабля. — Похоже, заместителю директора Фишеру дарована свобода. Якоб не ступал на трап за Морскими воротами пятнадцать месяцев, с момента прибытия на Дэдзиму. Сампан приближается. Якоб узнает переводчика Сагару: он и Петер Фишер сидят на носу. Понк Оувеханд перестает бубнить какую‑то мелодию. — Стоишь здесь, так сразу разгорается желание увидеть тот день, когда мы все наконец‑то выйдем из этой тюрьмы, ведь так? Якоб думает об Орито, вздрагивает и отвечает: «Да». Маринус наполняет мешок склизкими морскими водорослями. — Porphyra umbilicalis. Тыквы будут счастливы. В двадцати ярдах от них Петер Фишер прикладывает ладони ко рту рупором и кричит встречающим: «Значит, я потерял бдительность только на двадцать четыре часа, а «исполняющий обязанности директора де Зут» устроил coup d’etat! [109] — Его веселость суха и колюча. — Так же быстро поспешите к моему фобу, я полагаю? |