
Онлайн книга «Тысяча осеней Якоба де Зута»
Якоб вспоминает, что его бабушка говорила то же самое. — Старые женщины верят в это, да. Настоятель понимает речь Якоба и доволен его ответом. — На мысе Доброй Надежды есть племя, — Якоб решается поделиться своими знаниями, — которое называется басуто, и они верят, что крокодил может убить человека, проглотив его отражение на воде. В другом племени, зулу, избегают подходить к темным прудам, чтобы призрак не поймал отражение и не отнял бы душу у того, кто решил посмотреться в пруд. Ионекизу в точности переводит и передает ответ Эномото. — Настоятель говорит: идея прекрасная, и желает знать, верит ли господин де Зут в душу? — Сомневаться в наличии души, — говорит Якоб, — для меня более чем странно. Эномото спрашивает: «Верит ли господин де Зут, что у человека можно забрать душу?» — Привидению или крокодилу такое не под силу, но дьявол может. «Ха» Эномото означает его удивление тем, что и он, и иностранец могут верить в одно и то же. Якоб отступает на шаг, чтобы более не отражаться в зеркале. — Ваше преосвященство, ваш голландский превосходен. — На слух я понимаю не все, и рад, — Эномото поворачивается, — что есть переводчики. Когда‑то я говорю… говорил… на испанском, но теперь это знание утеряно. — Минуло два столетия, — замечает Якоб, — с тех пор, как испанцы пришли в Японию. — Время… — Эномото не спеша поднимает крышку одного из ящиков: Ионекизу тревожно вскрикивает. Свернутая клубком, словно маленький кнут, на дне лежит змея хабу. Она рассерженно поднимает голову… …два ее клыка блестят белизной, голова отклоняется назад, готовясь к броску. Два охранника настоятеля бросаются к ней, обнажив мечи… …но Эномото делает странное движение кистью руки, словно что‑то сдавливает. — Не дайте ей укусить его! — кричит Грот. — Он еще не заплатил… Но хабу не атакует руку настоятеля: шея змеи обмякает, и она падает на дно коробки. Ее челюсти застыли в широком оскале. Рот Якоба тоже широко раскрыт. Клерк смотрит на испуганного Грота. — Ваше преосвященство, вы… заколдовали змею? Она… она спит? — Змея мертва, — Эномото приказывает охранникам вынести ее наружу. «Как он это сделал?» — гадает изумленный Якоб, пытаясь понять, что это за трюк. — Но… Настоятель не сводит глаз с потрясенного голландца и обращается к Ионекизу. — Владыка-настоятель говорит, — начинает Ионекизу, — что это «не трюк и не магия». Он говорит: «Это китайская философия, и ученые европейцы слишком умные, чтобы ее понять». Он говорит… извините, очень трудно. Он говорит: «Вся жизнь есть жизнь, потому что обладает силой ки». — Силой ключа? [31] — Ари Грот показывает движение ключа, отпирающего замок. — И как это понимать? Ионекизу отрицательно качает головой. — Не ключа — ки. Ки. Владыка-настоятель объясняет, что его учение, его Орден, объясняет, как… какое слово? Как использовать силу ки, чтобы лечить болезни et cetera [32] . — Как я понимаю, господину Змею, — бормочет Грот, — досталось что‑то из et cetera. Принимая во внимание статус настоятеля, Якоб решает, что необходимо извиниться. — Господин Ионекизу, пожалуйста, скажите его преосвященству: я очень сожалею о том, что змея угрожала его жизни в голландском складе. Ионекизу переводит; Эномото качает головой. — Укус неприятный, но не очень ядовитый. — …и скажите, — продолжает Якоб, — что все, виденное здесь, останется со мной до конца моей жизни. Эномото отвечает неопределенным: «Хм-м-м-м». — В следующей жизни, — говорит настоятель Якобу, — родитесь в Японии, приходите в храм, и… простите, голландский труден, — он адресует Ионекизу несколько длинных предложений на их родном языке. Тот переводит: — Настоятель говорит, господин де Зут не должен думать, что у него столько же власти, как у владыки провинции Сацума. Феод Киога — это всего двадцать миль в ширину, двадцать миль в длину, очень много гор и только два города — Исахая и Кашима, и селения по дороге к морю Ариаке. Но, — добавляет Ионекизу, скорее всего, по собственной инициативе, — владение феодом дает владыке — настоятелю более высокий ранг: в Эдо он может встречаться с сегуном, а в Мияко — с императором. Храм владыки — настоятеля стоит высоко на горе Ширануи. Он говорит: «Весной и осенью там очень красиво, зимой немного холодно, но летом прохладно». Настоятель говорит: «Можно дышать и не стареть». Настоятель говорит: «У меня две жизни. В высоком мире, на горе Ширануи — это мир духов, молитвы и ки. И в нижнем — это люди, и политики, и ученые… и импорт лекарств, и деньги». — Ох, чтоб тебя, наконец, — бормочет Ари Грот, — господин де 3., наш выход. Якоб неуверенно смотрит на Грота, на настоятеля и снова на повара. — Возникает, — вздыхает Грот, — тема, знач, сделки. Одними губами он произносит: «Ртуть». Якоб, к счастью, понимает. — Простите мою прямоту, ваше преосвященство, — он обращается к Эномото, поглядывая на Ионекизу, — но, возможно, сегодня мы можем оказать вам какую‑то услугу? Ионекизу переводит. Короткий взгляд на Якоба, и Эномото снова вопросительно смотрит на Грота. — Факты, господин де 3., таковы: настоятель Эномото желает приобрести, знач, все наши восемь ящиков ртутного порошка и готов заплатить сто шесть кобанов за ящик. Первая мысль Якоба: «Наш порошок?» Вторая: «Сто шесть?» Третья — число: «Восемьсот сорок восемь кобанов». — В два раза дороже, — напоминает ему Грот, — чем аптекарь в Осаке. Восемьсот сорок восемь кобанов — огромное состояние, почти половина нужной ему суммы. «Подожди, подожди, подожди, — думает Якоб. — Почему такая высокая цена?» — Господин де Зут, знач, счастлив, — Грот убеждает Эномото. — Даже не может говорить. «Трюк со змеей поразил меня, но больше не теряй головы». — Такой порядочный парень, — говорит Грот, хлопая Якоба по плечу. — Вот уж не думал… «Монополия, — предполагает Якоб. — Ему нужна временная монополия». — Я продам шесть ящиков, — объявляет клерк. — Не восемь. Эномото понимает: почесывает ухо и смотрит на Грота. |