
Онлайн книга «Тысяча осеней Якоба де Зута»
Он весь в себе, пока женский голос не врывается в его раздумья: — Господин Дазуто? Якоб снимает бамбуковую шляпу и встает. Лицо госпожи Аибагавы заслоняет солнце. — Прошу прощения, что помешала. Изумление, вина, нервозность… как много чувств разом нахлынули на Якоба. Она замечает божью коровку на его большом пальце. — Тенто — муши. Пытаясь взять себя в руки, он слышит другое: — Бен‑то — муши? — Бен‑то — муши — это мучной хрущак, — она улыбается. — Это… — она указывает на божью коровку, — тен‑то — муши. — Тенто — муши, — повторяет он. Она кивает, как довольный учитель. На ней — темно — голубое летнее кимоно и белый платок. Они не одни: у калитки стоит неизменный охранник. Якоб пытается не замечать его. — Божья коровка — помощник садовника… «Анне ты бы понравилась, — думает он, глядя прямо на нее. — Анне ты бы понравилась». — …потому что божьи коровки едят зеленую тлю, — Якоб подносит большой палец к губам и дует. Божья коровка отлетает недалеко, прямиком на лицо пугала. Она поправляет шляпу на пугале, как поправила бы жена. — Как вы называете его? — Пугало, чтобы отпугивать ворон, а это зовут Робеспьер. — Склад «Дуб» — это склад «Дуб», обезьяна — это «Уильям». Почему пугало — «Робеспьер»? — Потому что его голова отваливается всякий раз, когда меняется ветер. Черная шутка. — Шутка — это секретный язык… — хмурится она. — Внутри слов. Якоб решает не напоминать о веере, пока она сама об этом не заговорит. Пока, похоже, она не рассердилась на него и не обиделась. — Вам нужна помощь, госпожа? — Да. Доктор Маринус попросил меня пойти и попросить у вас рози — мари. Он просит… «Чем больше я узнаю Маринуса, — думает Якоб, — тем меньше его понимаю». — …он просит: «Пусть Домбага даст вам шесть свежих… веточек от рози — мари». — Пройдемте сюда, к лекарственным растениям. — Он ведет ее тропинкой, не в силах придумать никакой вежливой фразы, чтобы она не звучала невероятно глупо. Его гостья спрашивает: «Почему господин Дазуто работает сегодня садовником?» — Потому что, — племянник пастора врет сквозь зубы, — я обожаю сад — огород. Мальчиком, — он пытается придать своей лжи какое‑то правдоподобие, — я работал у родственника в саду. Именно у нас появились самые первые сливовые деревья во всем городе. — В городе Домбург, — говорит она, — провинция Зеландия. — Вы так добры, что помните это. — Якоб срывает полдюжины молодых побегов. — Вот. На бесценные мгновения их руки соединены пахучими веточками, а свидетели тому — кроваво — оранжевые подсолнухи. «Я не хочу купленную куртизанку, — думает он. — Я хочу тебя». — Спасибо, — она вдыхает запах цветов. — «Розмарин» что‑то означает? Якоб благодарит своего строгого, с вечно неприятным запахом изо рта, учителя латинского языка в Мидделбурге. — На латинском это растение называется Ros marinus, где ros — это роса… Вы знаете, что означает слово «роса»? Она хмурится, чуть качает головой, и ее зонтик медленно крутится. — Роса — это вода, которая появляется утром прежде, чем солнце ее высушит. Акушерка понимает. — Роса… мы говорим аса-цуи. Якоб точно знает, что не забудет этого слова до конца своей жизни. «Ros» — «роса», marinus — означает «океан», rosmarinus — «океан росы». — Старики говорят, что розмарин прекрасно себя чувствует — хорошо растет — только там, где слышен океан. История нравится ей: — Это правда? — Возможно. «Пусть остановится время», — желает Якоб. — Немного красивее, чем правда. — Значение marinus — «океан»? Значит, доктор — «доктор Океан»? — Да, можно сказать, и так. У слова «Аибагава» тоже есть значение? — Аиба — «индиго», — по лицу видно, что она гордится своей фамилией. — А гава — это «река». — Выходит, вы — река цвета индиго. Звучит, как стихи. — «А ты, — говорит Якоб себе, — звучишь, как флиртующий развратник». — Розмари также и женское христианское имя. Мое имя… — он напрягается, чтобы не выдать своего волнения, — …Якоб. — Как это… — Она недоуменно покачивает головой: — …Я — ко — бу? — Имя, которое мои родители дали мне: Якоб. Мое полное имя Якоб де Зут. Она отвечает осторожным кивком. «Якобу Дазуто». «Как бы я хотел, — мечтает он, — чтобы слова можно было поймать и потом хранить». — Мое произношение, — спрашивает госпожа Аибагава, — не очень хорошее? — Нет-нет-нет: вы говорите очень хорошо. Ваше произношение — очень хорошее. Сверчки стрекочут и верещат в низких каменных стенах сада. — Госпожа Аибагава, — Якоб сглатывает слюну, — какое у вас имя? Она не торопится с ответом. — Мое имя от матери и отца — Орито. Ветер с моря кольцом закручивает локон ее волос вокруг своего пальца. Она смотрит вниз. — Доктор ждет. Спасибо за розмарин. Якоб говорит: «Приходите еще…» — и больше ничего не в силах сказать. Она делает три-четыре шага и возвращается назад. «Я забываю, — из кармана на рукаве кимоно она достает фрукт, размером и цветом похожий на апельсин, но с гладкой, блестящей кожурой. — Из моего сада. Я приношу много доктору Маринусу, и он просит дать один господину Дазуто. Это каки». — Значит, хурма на японском кэки? — Ка — ки, — она кладет фрукт на неровное плечо пугала. — Ка — ки. Мы с Робеспьером съедим его позже. Спасибо. Ее деревянные сандалии постукивают по выжженной земле, когда она идет по тропинке. «Действуй, — умоляет Дух будущих сожалений. — Я больше не дам тебе такого шанса». Якоб стремительно бежит вдоль помидоров и догоняет ее у калитки. — Госпожа Аибагава? Госпожа Аибагава. Я должен попросить у вас прощения. Она поворачивается, взявшись одной рукой за калитку: — Почему прощение? — За то, что я сейчас скажу. — Бархатцы светятся оранжевым. — Вы прекрасны. Она понимает. Ее рот открывается и закрывается. Она отступает на шаг… в калитку. Все еще закрытая, она дребезжит. Охранник распахивает ее. |