
Онлайн книга «Равная солнцу»
— Вряд ли это затруднение, — отговорился я, — ведь у меня не хватает как раз тех орудий, по которым они так изголодались. Она широко улыбнулась: — Похоже, ты отлично пользуешься смекалкой. — Это то, что вам нужно? — Среди прочего… На каких языках ты говоришь и пишешь? — спросила она на фарси. Перейдя на турецкий, я ответил: — Я говорю на языке ваших блистательных предков. Пери заинтересовалась: — У тебя отличный турецкий. Где ты его выучил? — Моя матушка говорила по-турецки, мой отец на фарси, и оба были богобоязненны. Им требовалось научить меня языку людей меча, людей пера и людей Бога. — Очень полезно. Кто твой любимый поэт? Я помедлил в поисках ответа, пока не вспомнил, кого любит она. — Фирдоуси. — Итак, ты любишь классиков. Отлично. Прочти мне из «Шахнаме». Не сводя с меня взгляда, она ждала, и глаза ее были по-соколиному зорки. Стихи легко пришли ко мне; я часто повторял их, обучая ее брата Махмуда. Я произнес первый вспомнившийся стих, хотя он был не из «Шахнаме». Эти строки нередко приносили мне утешение. Любим ты гордою судьбой, твой каждый день благословлен, Ты пьешь вино и ешь кебаб, ты теплым солнцем озарен, И слово каждое твое — подарок для твоей любимой, А для детей твоих ты бог, но видимый и ощутимый. Как жизнь богата! Как ты щедр для близких, Покоен, как дитя в объятьях материнских, Как птица, ты паришь, несомый ветром теплым, Беспечен и любим, и оставаясь добрым. Но отнял мир то, что тобой любимо, И чашу с ядом не пронес он мимо. Горит ожог на сердце, кровь сжигает, И сердце биться словно забывает. И это я? Ведь в этом самом мире Был гостем званым я на пышном пире! О нет, мой друг, печально заблужденье, Ты должен стать лишь новою мишенью — Страданьями, как сотней стрел, пробитой, Кровавых слез рекой, тобой излитой. Когда я закончил, Пери улыбнулась. — Прекрасно! — сказала она. — Но разве это из «Шахнаме»? Не узнаю. — Это Насир, хотя это слабая имитация стихов Фирдоуси, озаряющих мир. — Звучит словно сказано о падении Джемшида — и о конце давным-давно созданного им земного рая. — Насир вдохновлялся им, — отвечал я, пораженный: она знала поэму настолько хорошо, что смогла отличить два десятка строк от шестидесяти тысяч. — Великий Самарканди говорит в «Четырех исповедях», что поэту следует знать наизусть тридцать тысяч строк, — сказала она, словно прочитав мои мысли. — По тому, что я слышал, не удивлюсь, что вы их знаете. Она не обратила внимания на лесть: — А что означают эти строки? Я мгновение поразмыслил над ними. — Полагаю, что это означает: если ты даже великий шах, не ожидай, что твоя жизнь пройдет безмятежно, ведь даже самых удачливых мир жестоко дрессирует. — А тебя мир дрессировал? — Непременно, — сказал я. — Я потерял отца и мать, когда был еще юн, и расставался с другими вещами, которые не ожидал потерять. Взгляд Пери смягчился, став почти детским. — Да будет мир их душам, — отвечала она. — Благодарю вас. — Я слышала, что ты очень верен, — сказала она, — как и многие из вас. — Мы известны этим. — Если бы ты служил мне, кому ты явил бы верность, мне или шаху? По затылку моему пробежали мурашки. Как многие из нас, я был подчинен прежде всего шаху, но сейчас мне нужен был изобретательный ответ. — Вам, — ответил я и, когда она поддразнивающе взглянула на меня, быстро добавил: — Ибо знаю, что каждое ваше решение принимается вернейшей из слуг шаха. — Почему ты хочешь служить мне? Первой на ум пришла обычная лесть, но я знал, что это ее не впечатлит. — Мне выпала честь в течение многих лет опекать вашего брата Махмуда, а затем я служил визирем у вашей матушки. Теперь, когда ее больше нет при дворе, я жажду ответственных дел. Настоящая причина, конечно, была совсем не та. Многие честолюбивые люди добивались возвышения, служа царицам, и я хотел именно этого. — Что ж, хорошо, — ответила Пери. — Тебе придется быть отважным, чтоб выжить на моей службе. Трудности мне нравились, о чем я и сказал. Пери резко встала и пошла к нишам в стене, где помедлила перед большой бирюзовой чашей, вырезанной в виде павлина, распустившего прекрасный хвост. — Это драгоценная старинная чаша, — сказала она. — Откуда она, знаешь? — Из Нишапура. — Конечно, — усмехнулась она. По моей шее стекал пот, когда я старался разглядеть какие-то подсказки в цвете, узоре, полировке. — Династия Тимуридов, — поспешно добавил я, — хотя не скажу, чье правление. — Шахрукха, — сказала Пери. — Лишь несколько подобных вещей дошли к нам в отличном состоянии. Любуясь, она взяла чашу и держала ее в руках, словно младенца, а я любовался ею. Бирюза была такой прекрасной, что сверкала, как драгоценный камень, а павлин словно бы готовился клевать зерно. Внезапно Пери развела руки и отпустила чашу, разлетевшуюся на полу тысячью осколков. Один докатился и замер у моих босых ног. — Что бы ты сказал об этом? — спросила она тоном терпким, как зеленый миндаль. — Несомненно, ваши придворные сказали бы, что это позор — уничтожать дорогую и прекрасную чашу, но, так как деяние было совершено особой царского рода, все прекрасно. — Именно так они и сказали бы, — ответила она, скучающе пнув один из осколков. — Не думаю, что вы считаете это правдой. Она с интересом оглянулась. — Потому что это глупость. Пери рассмеялась и хлопнула в ладоши, подзывая одну из придворных дам: — Принеси мою чашу. Дама вернулась с чашей похожего рисунка и поставила ее в нишу, пока служанка заметала осколки битой керамики. Я наклонился и осмотрел осколок у моих ступней. Голова павлина выглядела нечетко, линии отличались от ясных штрихов на внесенной чаше, и я понял, что она расколола копию. Пери внимательно наблюдала за мной. Я улыбнулся. — Я тебя удивила? — Да. — Ты ничем этого не показал. Я вздохнул. Усевшись, Пери подобрала под себя ноги, показав из-под края синего платья алые шальвары. Я постарался не дать воображению странствовать по местам, сокрытым ими. |