
Онлайн книга «Невеста джентльмена»
– Да, мы поймали человека, который осмелился напасть на мисс Баскомб вообще и на мисс Роуз в частности. – Ну… Так, однако, значит, они это… Они на меня сами наскочили. Вот оно как. – Пленник указал на Мэри и потрогал больное место на голове, куда упала рукоятка «Лепажа». – Это после того-то, как ты схватил Роуз и пнул Мэри? – В голосе Ройса одновременно проявились и холод, и ирония. – Полагаю, Стьюксбери, его следует запереть в подвале, с глаз долой, да и от девушек подальше. А там уж его и допросим. – Нет, нет! – Похититель лихорадочно обернулся вокруг, словно ища союзников. – Я же не сделал ничего такого дурного, да и знаю очень мало. – В данном случае, – сказал граф, поднимаясь, – в его словах может присутствовать доля истины. Пусть и немного, но ему найдется что рассказать. – Он повернулся к Ройсу. – Так или иначе, я не думаю, что есть необходимость заниматься им в подвале, выбивая что-либо. Он выглядит так, словно над ним ты уже и так хорошо поработал. – Это произошло, когда его пришлось задерживать, – объяснил Ройс. – Я еще даже не успел его спросить, почему он хотел навредить Мэри и ее сестрам. – Да я и в мыслях такого не держал! – закричал незнакомец. – На них ни царапины нет и раньше не было! – Серьезно? – Голос графа стал вкрадчивым. – Прямо-таки ни одной? Мужчина удивленно уставился на Оливера, и шум непроизвольно стих: – Нет, конечно. Нет. Ни сегодня, ни когда-либо. Пожалуйста, отпустите меня, и я обещаю, что исчезну навсегда. Я вернусь в Лондон, и вы никогда меня больше не увидите. – Последние слова были произнесены с такой экспрессией и убежденностью, что Мэри ничуть не усомнилась, что это правда. – О-о, не думаю, что есть возможность для подобного решения, – ответил Стьюксбери. – Твое место в тюрьме, за все нужно платить. На тебе висит похищение и покушение на убийство. – Нет! Нет! Я не собирался никого убивать! – закричал похититель. – В любом случае существует такая вещь, как нападение, – заметил Оливер. – И все, что я расскажу в магистрате, будет зависеть в полной мере от того, что расскажешь ты. – Расскажу вам? Клянусь, я расскажу обо всем, что бы вы ни спросили. Что вы желаете знать? – Кто тебя нанял, в первую очередь? – Чегой-то? А как вы, значит, узнали, что меня наняли? – Кстати, действительно, – вмешалась Камелия, – почему вы в этом так уверены? – Неужели, глядя на этого парня, вы можете предположить, что в его тупую голову могла бы забрести идея похищения? – Оливер вновь обернулся к похитителю. – Ладно, для начала скажи свое имя. – Джейми, сэр. Джейми Рэндалл. – Тебя наняли в Лондоне? – Ага, он пришел ко мне и велел следовать вместе с ним за девушками. – Он сказал тебе, что нужно одну похитить? – Ага, черноволосую. – Почему именно ее? – Да знать-то мне откуда? – Рэндалл покачал головой. – Просто сказал, чтобы скрал я ее. – В Лондоне ты пытался это сделать? – Я только, значит, следил там, чтобы запомнить, как они выглядят. Там-то возможности никакой не было. Вот я следом-то и направился, когда они уехали. – И кто именно тебя нанял? – Понятия не имею. – Рэндалл, неужели ты думаешь, что я в это поверю? – Это правда. Он-то своего имени мне не называл. – Но ты его как-то называл? – Просто «сэр». Последний ответ заставил губы графа нервно дернуться, но он быстро взял себя в руки: то, что Джейми Рэндалл не знал имени своего нанимателя, явно походило на правду. – Ладно, как он выглядел? – вмешался Ройс. Джейми озадаченно посмотрел на Ройса. – Чегой-то? Ну, будет он меня постарше… И ростом невелик. По плечо мне, значит, будет. – Ну а волосы какого цвета? – И не черные, и не белые, значит. Так… Буроватые какие-то, с проседью. Мэри почувствовала, как беспокойно забилось сердце. Описание полностью подходило под Космо Гласса. – А как он говорил? – спросила Мэри. Видя очередное непонимание, она пояснила: – Ну, как ты сам, или как вот эти джентльмены, или как мы с сестрой? Рэндалл изумленно уставился на Мэри, с трудом воспринимая вопрос, но все же ответил: – Не знаю… Но в своем роде, как вот они. – Он указал на Фица и его братьев. Мэри ощутила облегчение: американский акцент Космо был еще более сильным, чем у сестер Баскомб. Увидев вопрос в глазах Ройса, она еле заметно покачала головой. Следующие вопросы не принесли никакой ясности, Джейми лишь признался, что сам нашел жуткое место для ночевок в развалинах Бикон-Хилл и по ночам слышал призрачные непонятные звуки. – Следил он за поместьем только сам, в такую маленькую штучку вроде трубочки. А потом уж меня посылал. – Он что, никогда сам не уходил оттуда? – спросил Ройс. – Иногда, – пожал плечами Рэндалл. – С кем-то он, значит, встречаться ходил. – Он посмотрел на Ройса и, предвидя его следующий вопрос, добавил: – Да только мне не рассказывал. – Это был кто-то из моего дома? – резко спросил Стьюксбери. – Ты видел, как он принес кожаный сверток? Или его украл ты? – В жизни не воровал. Только принес он когда этот сверток однажды, помню, радостный был – ужас как. Но потом погрустнел и сказал, что это не то, что ему было нужно, или что-то навроде того. – Внутри свертка были документы. Ты видел, что он с ними сделал? – спросил Ройс. – Сложил вдвое да и в карман себе засунул, что ж еще-то? – Может быть, он хоть обмолвился, зачем ему нужны эти документы? – спросила Мэри, но тот лишь отрицательно покачал головой: – Не, не упомню такого. «Не знаю» да «не упомню» были, казалось, общим рефреном в ответах этого человека. Граф попробовал расспросить его более подробно, но, поняв, что узнал все, что только мог, пожал плечами и, позвав слуг, велел отконвоировать пленника в магистрат. Когда его вывели, все присутствующие обменялись долгими взглядами. – Да, – сказал наконец граф, – немного же нам стало ясно, но хотя бы похититель схвачен. – Однако существует таинственный наниматель. Что насчет него? – спросила Мэри. – Роуз, как я понимаю, все равно еще находится в опасности, не так ли? – Я не думаю, что он сам займется этой работой и попробует сделать ее самостоятельно, – сказал Ройс. – Он попытался выполнить это один раз, и ему не удалось. Все, надеюсь, уже поняли, что этот человек не силен и мал ростом, он неглуп и прекрасно осознает, что не справится. |