
Онлайн книга «Невеста джентльмена»
– Ну и ехал бы себе, если ему здесь так скучно, – фыркнула Мэри. Казалось, гувернантка сейчас задохнется от негодования. – Он не может этого сделать. Настоящий джентльмен никогда не покинет четырех беззащитных девушек, его долг – дождаться приезда мистера Фицхью или графа. – Мы не дети, и нам не нужен надсмотрщик, – оглянулась на сестер Мэри. – До этого времени мы сами хорошо справлялись. – Боюсь, что именно замечания подобного рода помешают вам найти подходящую партию, – вздохнула мисс Далримпл. – Может, мы и не нуждаемся в «подходящих», как вы выразились, партиях? – нахмурилась Камелия. – Вряд ли меня это удивляет. Но для девушек, в жилах которых течет графская кровь, – это обязанность. Явно удовлетворенная тем, что подавила восстание в самом зародыше, мисс Далримпл переключила внимание на блюдо с выпечкой. Увидев, что в глазах сестры вспыхнул огонь, Мэри пнула ее ногой под столом. – Ой! – обиженно воскликнула Камелия, но утихла. Дальнейшая трапеза проходила в полном молчании. На следующее утро мисс Далримпл прислала им записку, в которой сообщала, что чувствует себя слишком плохо, чтобы вести уроки, и дает сестрам выходной. – Надеюсь, что ей не слишком плохо… – Роуз виновато взглянула на Мэри. – Но, с другой стороны, не могу сказать, что буду расстроена, если не увижу ее целый день. Камелия оказалась менее сочувствующей: – Черта с два она бы заболела. Это все рыба, ветчина и ростбиф за вчерашним ужином, не говоря уже о трех пирожных и двух порциях желе. – Вопрос заключается в другом. Чем мы займемся в свободный день? – спросила Лили. Проведя утро на чердаке, они наскоро перекусили холодной говядиной с сыром и, снова поднявшись наверх, обнаружили два сундука, набитых вещами Флоры. Само собой, они перенесли их в гостиную, но после обеда Камелия заявила, что теперь им просто необходимо отправиться в путешествие. – Я могла бы показать вам лабиринт, – предложила Мэри. Правда, Ройс предупреждал, чтобы она не брала туда сестер, но сейчас Мэри не была склонна следовать его указаниям. – Только я боюсь, что мы сами в нем заблудимся. – Лабиринт? – презрительно скривилась Камелия. – Это где-то за нижним садом? – Прислонившись к оконной раме, она посмотрела вдаль. – Знаю! Давайте пойдем к маленькому озеру. – К каровому? – Да, за пределами сада. Это могло бы стать приятной прогулкой. И там есть какой-то маленький домик. – А, беседка, – кивнула Мэри, – я ее тоже видела. – Она подошла к окну, чтобы взглянуть на небольшое иссиня-черное озерцо и маленькое подобие круглого домика. – Можно бы было устроить пикник, – предложила Лили, – взяли бы с собой еды, маленький чайник, положили бы в корзину печенья и попили чая прямо на берегу. – А что скажет на этот счет сэр Ройс? – встряла Роуз. – Он ведь просил предупредить, если мы захотим уйти. – Только не нужно говорить, что мы не имеем права принять решение самостоятельно. – В реплике Камелии явно сквозило отвращение. – Нет, конечно, мы имеем право, но… – Вот и хорошо! – воскликнула Мэри. – Если мы скажем Ройсу, он будет настаивать, чтобы нас сопровождала армия конюхов и слуг, а это испортит все дело. – Это точно, – согласилась Роуз, тоскливо поглядывая в окно. – Только вы помните про человека с постоялого двора? – Что-то сомневаюсь я, что он нас все еще преследует. – Но в саду-то ведь кто-то был в свое время? – Да ведь Мэри даже не видела никого! – запротестовала Камелия. – Нашли какой-то след! И что это доказывает? Она ведь только сказала, что ей почудился запах Космо, а уж вчетвером мы его в бараний рог согнем! – Конечно, мы с ним справимся, вне всякого сомнения, – согласилась Мэри. – А тот тип из гостиницы убежал, когда я заорала что есть мочи. – Можем взять отцовские пистолеты, – вмешалась Лили, – Камелия может захватить свой нож. Может быть, еще и винтовку с собой прихватим? Немного посовещавшись, сестры пришли к выводу, что винтовка будет совершенно лишней, так как они возьмут с собой иное оружие, которое тяжело само по себе. Выкопанные из земли два заветных пистолета отправились в потайные карманы Камелии и Лили, в старое крепкое одеяло – такие же старые ботинки и капоры. Подняв свой груз, сестры направились вниз по лестнице. Выпросить у поварихи небольшую корзинку с пирожными и кувшин с водой оказалось несложным делом, а вот убедить ее, что лакей для переноски корзины и груза им вовсе не нужен, было значительно сложнее. Тем не менее Мэри ощутила некоторую растерянность, когда, выйдя через боковую дверь с кувшином, одеялом и корзинкой, она осознала, что сама вовлекла сестер в эту авантюру, заведомо зная, как разгневается сэр Ройс. С другой стороны, находиться в Уиллмере с раннего утра до позднего вечера, выполняя при этом множество совершенно бессмысленных действий, тоже становилось невозможным. Хотелось ненадолго вырваться из этой золотой клетки и заняться чем-нибудь новым. Когда же Ройс начнет читать им нотацию – а он непременно начнет, – она возьмет на себя полную ответственность за эту запрещенную экспедицию, и весь гнев Ройса падет только на ее голову, а не на сестер. Они пошли к западу от дома, минуя сады и цепляющиеся за плечи ветки подстриженных кустарников, которые по мере продвижения становились все гуще и гуще. Наконец заросли закончились, сестры, повернув теперь к югу, пересекли пологий склон и оказались у цели. Иссиня-черный тарн [13] представлял собой потрясающее мрачно-красивое зрелище. Первым делом сестры обследовали беседку, к которой был перекинут узенький мостик. Она напоминала небольшую круглую комнатку, по периметру которой шла скамейка. Вся внутренняя меблировка – если, конечно, таковая там когда-то была – отсутствовала, а арки, закрытые и даже забитые ставнями, не позволяли любоваться озером изнутри самой постройки: открытым оставался только входной проем. Посовещавшись, компания решила расстелить одеяло в непосредственной близости от озера. Болтая и смеясь, сестры быстро расправились с едой и, сложив вещи в опустевшую корзиночку, стряхнули с себя крошки и легли на спины. Продолжая вести разговоры ни о чем, они рассматривали пенящиеся облака, лениво проплывающие над головами, и слушали мягкий плеск воды, ласкающий слух. Это умиротворение навевало сон, и Мэри почувствовала себя кораблем, покачивающимся в дрейфе, как вдруг непонятный треск и сдавленный вопль Лили заставили ее глаза распахнуться. Она еще только сидела, не успев вскочить, а мужчина, вырвавшийся из самого ближнего кустарника, уже несся прямо на них. |