
Онлайн книга «В крепких руках графа»
— Я могу вам чем-нибудь помочь, мисс? — Не думаю. — Мэри в удивлении уставилась на него. — Лейтенант Саус, мисс. Таможенный инспектор. Могу я узнать ваше имя? — Мисс Уилдинг, — ответила изумленная девушка, — я хотела бы взять лодку напрокат. Молодой человек вздрогнул. Его светлость сказал, что отсюда вы легко найдете дорогу назад. Сожалею, но сегодня нет лодок. Его светлость? — Мэри уставилась на лейтенанта. — Граф Бересфорд, мисс. — Молодой человек покраснел. — Вам лучше вернуться к семье. Граф очень сожалеет о ссоре и просил передать, что обязательно купит шляпку, которая вам так понравилась. — Шляпка? — упавшим голосом повторила Мэри. Она поняла, что спорить с молодым человеком бесполезно. Граф предугадывал каждый ее шаг. Как он мог догадаться, что она спустится к гавани, если эта мысль пришла ей в голову всего несколько минут назад? А этот молодой лейтенант смотрел на нее так, словно она капризная дамочка, обидевшаяся из-за шляпки. Ну, это уж слишком. Пора хорошенько разобраться с Бересфордом. — Хорошего дня, лейтенант, — процедила она сквозь зубы. Молодой человек поклонился, Мэри зашагала обратно вверх по холму навстречу своему… своему тюремщику. Это невыносимо, она обязательно ему это выскажет. Из-за неровностей тротуара Мэри то и дело приходилось смотреть под ноги, не говоря уже о том, чтобы успевать увернуться от прохожих, которые шли вниз по холму. Она подняла глаза и увидела телегу с пивом, загородившую полдороги. Пешеходам приходилось ее обходить. — Осторожнее, мисс! — крикнул владелец тележки, когда она едва с ним не столкнулась. — Прошу прощения. — Она свернула на обочину. — Берегись! — закричал мужчина. Мэри посмотрела вперед, ожидая увидеть еще одну телегу, и ахнула. Все оказалось куда страшнее. Бочка упала на мостовую и отскочила. Позади нее стояла знакомая высокая широкоплечая фигура с протянутой вперед рукой. Другая фигура метнулась в переулок, едва увернувшись от бочки. Женщина завопила. Какой-то мужчина закричал и отскочил в сторону. Бочка с грохотом, ударяясь о камни, неслась прямо на Мэри. Она подобрала юбки и бросилась к стене ближнего дома, но поскользнулась и упала на колени. Резкая боль пронзила ступню и поползла вверх. Закружилась голова. Бочка прокатилась по ноге. Мэри попыталась встать. Кто-то схватил ее под руки и поднял с мостовой. Бочка с грохотом врезалась в стену в двух футах от Мэри, именно в том месте, где она хотела укрыться, и разлетелась в щепки, окатив мостовую и стоящих рядом людей пивом. Один из обручей с громким лязгом покатился по дороге, бешено подпрыгивая. Люди в испуге бросились врассыпную. Обруч укатился за поворот, сопровождаемый на всем пути криками ужаса. — С вами все в порядке? Молодой мужчина, прилично одетый, но без шляпы, прижимал Мэри к груди и выглядел взволнованным, у него были взъерошенные волосы и румяные щеки. С вами все в порядке, мисс? — повторил он. — Да, все хорошо, — прохрипела Мэри, стараясь не обращать внимания на пульсирующую боль в лодыжке. Внезапно ее вырвали из объятий незнакомца. — Мисс Уилдинг! — раздался гневный голос графа. Он едва переводил дух, грудь часто вздымалась. Широко распахнув от беспокойства глаза, буравил ее взглядом, моргнул, принимая привычный суровый вид, к которому в этот раз примешивалось выражение крайнего неодобрения. — Мисс Уилдинг, у вас, как у кошки, девять жизней. Граф бросил хмурый взгляд на ее спасителя. Мужчина отступил на почтительное расстояние. Мэри встала на одну ногу, опасаясь переносить вес тела на обе сразу. — Этот джентльмен спас мне жизнь. Благодарю вас, сэр. Спаситель поклонился: — Пустяки. Граф нахмурился. — Примите и мою благодарность тоже. — Он говорил отнюдь не учтиво, скорее раздраженно. — Рад был помочь. — Мужчина сделал еще шаг назад. — Вы видели, что произошло? — Граф в упор глядел на него. — Я увидел только, что бочка покатилась вниз и девушка упала. Я действовал машинально. — Он скользнул взглядом вверх по склону. — Джека Бриджеса не мешает высечь, чтобы лучше приглядывал за своими бочками. Вскоре к небольшому столпотворению присоединилась миссис Хэмптон. Она оглядела людей, собравшихся вокруг разбитой бочки, некоторые из них ползали на четвереньках и собирали разлитое пиво во все, что попадалось под руку. — Что за столпотворение? — Все дело в бесплатном пиве, — ответил молодой человек. — Ох, так это ж мистер Трелони, — улыбнулась миссис Хэмптон. Мужчина поклонился: — Примите мои соболезнования. — Благодарю. Позвольте мне представить вам нового графа Бересфорда, — вдова жестом указала на графа, — и его подопечную мисс Уилдинг. Милорд, это мистер Трелони, управляющий рудником Бересфордов. Лицо графа просветлело. — Ну, вот мы и встретились, Трелони, хоть и при таких необычных обстоятельствах. Я собирался посетить рудник на следующей неделе. Мужчины пожали друг другу руки. — Я бы с радостью вам все там показал, милорд. — И мне тоже, — вмешалась в разговор Мэри. — В конце концов, я его владелица. Граф изменился в лице. Трелони покраснел. — Это не самое подходящее место для леди, — проговорил он. — Там очень опасно. — Я осмотрю все и вам расскажу, — пообещал Бейн. — Вы любите детей, мистер Трелони? — Мэри обратилась к управляющему с обворожительной улыбкой. Мистер Трелони сглотнул. — Не очень. — В таком случае я непременно должна все осмотреть своими глазами. У графа был такой вид, словно он едва сдерживал себя, чтобы не ввязаться в спор. — Обсудим позже, — наконец решил он. — Сейчас я больше озабочен тем, чтобы увести вас, дамы, отсюда, пока, чего доброго, не вспыхнула потасовка. Действительно, мужчины и женщины, ползавшие на четвереньках, выглядели так, словно готовы были вступить в бой за стекавшие вниз по склону ручейки пива. Они то и дело толкали и пихали друг друга. К столпотворению примкнул дородный малый. — Убирайтесь отсюда! — закричал он. — Это мое пиво. — И что из того, Джек? — ответил ему какой-то мужчина. — Ты все равно не сможешь его собрать. Так не будь собакой на сене. Джек выругался. — Бриджес, ты идиот, — крикнул ему Трелони, — твоя бочка могла кого-нибудь покалечить! Она чуть не убила эту леди. |