
Онлайн книга «В крепких руках графа»
— Испугались, мисс Уилдинг? Конечно, испугалась. Она была бы не в своем уме, если бы не испытывала страх. Главное, не показывать это графу. — Не думаю, что вам будет увлекательно со мной играть. Он склонил голову. — Тогда давайте продолжим с того места, где остановились. Вы почитаете для меня, мисс Уилдинг? Мэри опустила взгляд на книгу проповедей. — Честно говоря, мне не очень хочется. Граф вытащил из внутреннего кармана пиджака маленькую книжицу. — Может быть, это вам больше придется по вкусу. — Он протянул ей небольшой томик, обтянутый коричневой кожей с золотым тиснением. Мэри прочитала название. — «Королева фей», Эдмунд Спенсер. Непростая для чтения. — Но не для вас. В голосе Бейна прозвучало что-то такое, что заставило Мэри ему подчиниться, ей по-прежнему было трудно разгадать его намерения. Он напоминал ей темного ангела, которого изгнали с небес. Ведь семья тоже не признавала его. Как же она его понимала. В сердце проснулось сочувствие. Она прекрасно знала, каково это — чувствовать себя одинокой. Мэри опустила глаза и открыла обложку. «Навсегда поселившейся в моем сердце Лауре, ЛББ», — увидела она. Б, должно быть, означает Бейн. Если так, Мэри странно узнать имя графа. А если он дал книгу Лауре, почему она к нему вернулась? Мэри взглянула на него, он лишь кивнул, чтобы она продолжала. Мэри открывала самое начало. Страницы были потертыми и замусоленными. — Похоже, книгу часто читали, — буркнула она. — Да. Мэри покраснела, услышав в его голосе нотки равнодушия. Он явно не собирался давать ей никаких пояснений. А она слишком горда, чтобы настаивать. Мэри пробежала глазами первые несколько строк, чтобы поймать ритм. Наряд пастуший сбрасываю с плеч; Угодно ныне музе-чаровнице В несвойственный мне труд меня вовлечь, Чтоб трубный глас наследовал цевнице И пел я гимны рыцарской деснице, Прославив красоту любезных дам, Чтоб мне примкнуть к священной веренице Тех, кто привержен думам и трудам; Любви и доблести я должное воздам [1] . Немного поколебавшись, она справилась со слогом и древним письмом. Однако все ее трудности были связаны не с текстом. Она почти кожей чувствовала присутствие графа. От одной только мысли о нем все чувства начинали путаться. Даже его взгляд вызывал дрожь по всему телу. Несколько минут спустя она погрузилась в мир рыцарей. Одна за другой с ее языка слетали изящные строфы. Постепенно Мэри стала осознавать, что ей вторит низкий мужской голос, сначала шепотом, потом все громче и громче, пока, наконец, их голоса не слились в унисон. Только граф читал по памяти. Голос Мэри опустился до шепота и совсем стих. Она посмотрела на него. Мысленно он был в другом месте. Его мрачное лицо выражало печаль, словно строки, которые он произносил, воскрешали в памяти далеко не самые счастливые воспоминания. Дочитав первую песнь, он, казалось, пришел в себя и понял, что Мэри давно перестала читать. Слабый румянец окрасил его скулы. — Вы очень хорошо читали, — одобрил он. — А вы знаете поэму наизусть, — отметила Мэри. — Я так часто ее слышал, кажется, она навсегда запечатлелась в моей памяти. Граф забрал книгу и сунул во внутренний карман. Сердце Мэри сжалось при мысли о Лауре, чью книгу граф хранил у самого сердца. Уж не ревность ли это? — Она принадлежала моей матери. — Его по обыкновению резкий голос стал совсем хриплым, словно ему трудно было говорить. — Это было единственное, что она взяла отсюда, кроме меня. Мэри с удивлением обнаружила, что испытала облегчение — книга не принадлежала его возлюбленной. — Кто ей подарил? — осмелилась спросить она. — Муж. Мэри отметила, что он не назвал его отцом. — Она без конца ее перечитывала, — продолжал граф. — Много раз после того, как мы узнали о его смерти. — Он отвел глаза, явно не желая выдавать свои чувства. — Она напоминает мне о матери. Спасибо, что согласились почитать. Мэри хотелось сказать слова утешения, но ее не покидало чувство, что он сказал больше, чем хотел. — Благодарю. Мне не доводилось читать ее ранее. — Разве она не входит в школьную программу? — Граф обрел привычный тон. Мэри вздохнула. — В сутках так мало времени, а успеть нужно многое. — Например, погонять разбойников зонтиком? Она подняла глаза и увидела легкую ухмылку на его губах. Граф шутит над ней? Или издевается? Мэри предпочитала об этом не думать. — Есть вещи, которые считаются важнейшими занятиями для женщин, — ответила она как ни в чем не бывало. — Рукоделие, французский, с этим я согласна, рисование, правила хорошего тона. — Очень полезные занятия, не так ли? — Безусловно, полезные для тех, кто ищет мужа. — Мэри встала, граф последовал ее примеру. — Прошу меня простить, милорд, но мне пора спать. — Должен заметить, вашей ноге уже намного лучше. Он прав. Мэри поправлялась гораздо быстрее, чем обещал доктор. Через день-другой она сможет нормально ходить. Но ей совершенно не хотелось показывать это графу. — Я совсем не двигалась. Не сомневаюсь, когда доберусь до комнаты, нога снова заболит. — Вы должны позволить мне вам помочь. Ох, она бы с радостью попала в эту ловушку. — Благодарю вас, но я прекрасно справляюсь одна. — Мэри потянулась за тростью. Пока она вставала, напряженное выражение не покидало его лица, от былой теплоты в глазах не осталось и следа. Они стали холодными как лед. Неужели он обиделся на то, что она отказалась от его помощи? — Мне полезно ходить, — проговорила Мэри, надеясь смягчить обиду, если, конечно, она правильно поняла выражение его лица. — Я слишком долго сидела. На скулах графа заходили желваки. — Как вам будет угодно, — поклонился он. — Желаю вам спокойной ночи, милорд. Благодарю за приятный вечер. — Видно, что хорошие манеры входили в учебную программу, — сухо бросил он. На всем пути до своей комнаты Мэри не покидало чувство, будто за ней следят. Она ощущала покалывание в затылке, однако, всякий раз оборачиваясь, не находила никого за спиной. Мэри вздрогнула, вспомнив рассказы Джеральда о призраках. |