
Онлайн книга «В крепких руках графа»
— Как ваша поездка на рудник? — спросил он, когда они сели за стол. — Было очень интересно. — Опасное место эти рудники, — проговорила миссис Хэмптон. — Я очень удивилась, когда узнала, что граф позволил вам ехать. Надеюсь, вы не спускались вниз, мисс Уилдинг? Вдова попала в яблочко. Мэри еле сдержалась, чтобы не захихикать. — Спускалась. — Рад за вас, — проговорил Джеффри. — Надо бы попросить мистера Трелони и мне устроить экскурсию. Не думал, что они разрешают посторонним ходить в шахты. Детьми мы с Джеральдом любили тайком туда пробираться. Прежний управляющий был не такой честный, как мистер Трелони. — Рудник отчасти принадлежит и мне. Миссис Хэмптон неодобрительно фыркнула. — Говорят, вы потерялись* — проговорил Джеральд. — Кто вам это сказал? — Мэри в изумлении уставилась на юношу. — Мужики в трактире говорили, что граф был вне себя от ярости, когда узнал об этом. В душе Мэри заклокотал гнев. Поскольку был полон рот еды, потребовалось время, чтобы прожевать, прежде чем дать ответ. — Я потерялась, — немного успокоившись, произнесла Мэри. — На руднике много старых работников. — Юноша как-то странно взглянул на Мэри. — Некоторые из них забираются очень глубоко. Там довольно опасно. — Вам повезло, что вы не провалились в старую заброшенную шахту, — заметил Джеффри. — Я слышал, многим из них несколько сотен лет. Кое-кто из местных жителей нашел там свою погибель. — В следующий раз вы мне расскажете про привидения, которые там обитают, — проговорила с улыбкой Мэри. — О нет, — небрежно бросил он. — Я никогда не слышал, чтобы они там появлялись. — Тогда, вероятно, ангел-хранитель помог мне выбраться из рудника. — Вы следовали внутреннему голосу, — отмахнулся Джеффри. Дверь с грохотом отворилась. На пороге стоял граф. Сердце Мэри екнуло в груди и болезненно ежа лось, стоило вспомнить о его вероломстве. — Надеюсь, я не помешал вашей беседе. — Бейн посмотрел на Мэри. — Вовсе нет. — На ее губах заиграла сладкая улыбка. Она пришла в восторг, когда увидела, что его глаза удивленно расширились. — Я думала, вы не придете на ужин. Его светлость одарил ее пронзительным взглядом. — Как видите, я здесь. — Он сел во главе стола. Мэри была несказанно рада, что сидела на другом конце стола напротив Джеральда, поскольку в глазах графа загорелся недобрый огонек, что не предвещало ничего хорошего. Он смотрел на нее с подозрением. Несомненно, был раздосадован крушением своих вероломных планов. Мэри обратила все внимание на тарелку с едой, опасаясь, что, если посмотрит на него, не сможет сдержать гнев. Граф отказался от тарелки, которую предложил Меннерс, налил себе бокал бургундского и откинулся на спинку стула. Мэри обнаружила, что, вопреки своему желанию, смотрела на него, не в силах оторвать глаз от крепкого мускулистого тела. Лишь с трудом заставила себя перевести взгляд на тарелку. Никто не проронил ни слова. Создавалось впечатление, что его присутствие подавляло любое желание начать разговор. Миссис Хэмптон сделала Меннерсу знак убирать со стола. — Не желаете выпить со мной чаю в гостиной, мисс Уилдинг? — спросила вдова, поднимаясь с места. Джентльмены последовали ее примеру. — Мисс Уилдинг занята, — бросил Бересфорд, взглянув на молодых людей. — Почему бы вам, парни, не пойти, по обыкновению, поиграть в бильярд и оставить нас наедине? Нам надо поговорить. Кузены дружно отправились вслед за миссис Хэмптон. Трусы. Мэри их не винила. Ей хотелось пойти вместе с ними, но холодный, стальной взгляд графа приковал ее к месту. Бересфорд подал сигнал слугам удалиться. Во рту пересохло. Сердце бешено заколотилось. Сегодня граф выглядел по-другому. Казалось, он с трудом сдерживается. Потягивал вино, не сводя с нее внимательных глаз. — Какого черта вы делали? Вы вообще соображаете? — Прошу прощения? — Мэри выпрямилась. — Стоит отвернуться от вас, как вы не упустите шанса убежать. Тогда Мэри стала понимать. Ответ пришел к ней сам. Он решил, что она пыталась убежать. Ловко придумал. Неужели считает, что она будет плясать под его дудку? Мэри поджала губы и вздернула подбородок. — Зачем было подвергать себя такой опасности, зная, что я вас все равно поймаю? Было настоящим чудом, если бы он вернул ее с того света. Она прикусила язык. Только бы не вызвать его подозрений. Он не должен догадаться, что она раскрыла его злой умысел. — Я потерялась. — Она ждала его реакции. Он лишь усмехнулся в ответ. — Думайте что хотите. — Мэри не сводила с него глаз. — Тогда, видимо, я должен перед вами извиниться, мисс Уилдинг, — протянул граф. У нее в голове не укладывалось, как можно просить прощения за что, что умышленно столкнул человека в шахту. — Почему? — Что — почему? — Почему вы должны передо мной извиняться. Он отодвинул стул и стремительными шагами направился к ней с холодным, мрачным выражением лица. Мэри чувствовала себя маленькой и беззащитной под его суровым взглядом. Ловкий трюк. — Прошу прошения за то, что напомнил вам: вы не сдержали слово и ушли, не предупредив меня. — Граф смутился, прекрасно понимая, что говорит глупости. — Извинения приняты. Почему вы стали искать меня на дороге? — Один из рабочих видел, как кто-то взбирался по лестнице. Я удивился, не обнаружив вас во дворе. — Неужели? — Мэри не смогла сдержать сарказма. — Да. — Хорошо то, что хорошо кончается. — Отныне я буду начеку, мадам. Мэри чуть не застонала вслух. — Если это спасет меня от подобных эксцессов, была бы вам очень признательна. Глаза графа превратились в две узкие щелки. — Только не надо делать из меня дурака. — Делать из вас дурака? Что вы имеете в виду? — Вы сами все прекрасно понимаете. — Вы мне еще что-нибудь хотели сказать? У него был такой вид, словно он хотел задушить ее собственными руками. — Пока нет. — Тогда прошу меня извинить, я ухожу. — Нет. — Прошу прощения. — Я вас не извиню. Пройдемте в гостиную, выпьем чаю и поговорим как цивилизованные люди. — Сомневаюсь, что вы это умеете. Отдавать приказы, навязывать волю другим — это пожалуйста. Но чтобы просто поговорить, исключено. |