
Онлайн книга «Карфаген должен быть разрушен»
— Я готов, друг мой! — тотчас же отозвался Менилл. — Мне доставит это к тому же истинное наслаждение. Хоть раз провести ромеев! Как только кончатся переговоры, я возьму Деметрия на корабль, даже если, узнав об этом, мой повелитель прогонит меня прочь. — Надо остерегаться! — перебил Полибий. — Будет беда, если ромеи догадаются, с чьей помощью бежал Деметрий. В Остии много других судов. Кстати, с Деметрием придется прихватить его наставника Диодора. — Это я беру на себя! — воскликнул Менилл. — Завтра же отправляюсь в Остию. У ВОДЯНЫХ ЧАСОВ
Полибий сидел на горячем от солнца камне, прислушиваясь к падению воды. «Время течет и в Риме по нашим эллинским часам [63] , — с удовлетворением думал он. — Консул Эмилий Павел привез эллинские книги для своих сыновей. Теперь ими зачитывается едва ли не весь сенат. Консул Сульпиций Гал по ночам изучает звезды. А сколько бородатых эллинов разгуливают со своими питомцами в претекстах [64] ?! В варварский говор вплетается журчанье эллинской речи. И никакому Катону этого не остановить!» Появление Диодора прервало поток мыслей. Полибий встал, приветствуя сирийца движением руки. Ответив поклоном, Диодор начал вполголоса: — Поразмыслив, мы решили воспользоваться твоим советом. — А я могу вас обрадовать, — сказал Полибий, приблизившись к сирийцу. — Обстоятельства складываются чрезвычайно благоприятно. Мой друг отправился в Остию договориться с корабельщиками, и вот оказалось, что там стоит едва ли не под парусами карфагенская триера, держащая курс к побережью Сирии. — Как же она оказалась в Остии? — удивился Диодор. — Думаю, вам надо принести жертву Посейдону, — улыбнулся Полибий. — Он наслал бурю на корабль, везущий в Тир [65] священные дары, и не потопил его, а только отнес к Италии. Потребовалась месячная починка. На корабле нет пассажиров. Это очень важно для безопасности. Глава священного посольства Гасдрубал согласился взять египетских послов, за которых вас выдали, до Тира. А оттуда — день до Лаодикеи. — Полдня! — поправил Диодор. — Еще лучше. — Мы готовы в путь хоть сегодня, — добавил Диодор. — Торопливость излишняя, — возразил Полибий. — Скажи лучше, много ли у вас рабов? — Семеро, — ответил сириец. — Но если их нельзя захватить с собой, мы их бросим или подарим. И разумеется, прикажем им молчать. Полибий расхохотался: — Сразу видно, что ты не знаешь ромейской присказки: «Сколько рабов, столько врагов». Не успеете вы отойти и на милю, как кто-нибудь из невольников помчится к претору с доносом. Занимаясь историей, я узнал, что почти все неудавшиеся побеги или заговоры выданы рабами. — Но наши рабы преданы Деметрию, — перебил Диодор. — Он добр и никогда их не наказывает. — Даже если раб предан господину, он выдаст тайну под пыткой. Ты же знаешь, что допросы рабов в Риме производятся только под пыткой, — возразил Полибий. — И вообще о наших планах не должен знать никто, кроме тебя и царевича. Но и в ваших разговорах мое имя не должно упоминаться. Пусть я буду для вас «врачом». Обо мне можно говорить лишь так: «врач сказал», «врач советует», «пойду к врачу». — А что же делать с рабами? — растерянно проговорил Диодор. Полибий задумался: — Не ездил ли Деметрий за город? Не увлекается ли охотой? Диодор всплеснул руками: — Как же! Охота — его страсть. — Великолепно! — воскликнул Полибий. — Значит, рабы привыкли, что господин охотится, и не удивятся, если их, разбив на две группы, отошлют к месту предполагаемой охоты. — Да ты настоящий стратег! — с восхищением проговорил Диодор. — Когда Деметрия не будет, рабы не скоро всполошатся, решив, что он с другими! — Мой друг придет за вами вечером, — продолжал Полибий. — Приготовьтесь к дороге и оденьтесь, как охотники. Лишних вещей не брать. Оставьте все на своих местах, чтобы казалось, будто господа отлучились ненадолго. Доброго вам пути! — А я… Что я могу тебе сказать? — проговорил Диодор взволнованно. — Такие услуги не забываются, и мой повелитель не забудет о человеке, вытянувшем его из ромейской трясины. До встречи, Полибий! Полибий хлопнул себя ладонью по лбу: — Чуть не забыл! Мой друг передаст тебе резную доску работы Александра, сына Персея. Отвези ее Лаодике. Я БУДУ ТЕБЯ ЖДАТЬ
Элия смотрела на юношу удивленно и испуганно, словно его не узнавала. — Андриск! Где же ты был? Даже Блоссий ничего о тебе не знает… — Учителю я написал. Тебя — должен был увидеть. Он взял в свои руки тонкие пальцы Элии и поднес их к губам. Повеяло морем, близ которого они бродили в то первое для них лето, и вновь возникло ощущение неправдоподобного счастья. Элия молчала. Еще не высохшие слезы сверкали на щеках. Они долго вспоминали свои короткие встречи и не могли наговориться. Наконец Андриск с усилием проговорил: — Мне надо уходить, Элия. — А как же я? — В голосе ее звучал ужас. Он оглянулся, чтобы убедиться, что они одни. — Как тебе объяснить? Понимаешь, я должен убить дракона. — Дракона? — растерянно повторила она. — Но это же моя выдумка, сказка! — Нет, не сказка! — отозвался Андриск после долгого молчания. Подняв руку, он очертил ею полукруг во весь размах: — Он огромен, и пасть его полна острых зубов. Своим туловищем он придавил круг земель от моря до моря, и никто не может поднять головы. Народы дрожат под его железной пятой. Цари раболепствуют перед ним и приносят ему кровавые жертвы. — Но ведь это Химера! — воскликнула Элия. — Ее убил Беллерофонт! — Нет, не Химера. У Химеры было три головы. Новый дракон — о семи головах. Страшное, ненасытное чудовище… — Милый, опомнись! О чем ты говоришь?! — Я должен его уничтожить! — упрямо повторил Андриск. — И после того я вернусь. На Форуме появится колесница, запряженная белыми конями. Я буду царем… |