
Онлайн книга «Амазонки»
Размышляя о ней, он вспомнил: когда Мелёта узнала, что мать жива, в ее глазах не было радости. Не было волнения и дальше — шли обычные деловые расспросы. Вернулась Мелёта часа через два. Лошади были вымыты, сама она, посвежевшая, с мокрыми волосами, показалась Хети очень привлекательной. — Скажи, Мелёта, ты любила свою мать? — Как я могла ее не любить? Она была полемархой. После царицы она была вторая... — Я не о том спрашиваю. Вот сейчас ты рада, что она жива? Мелёта вдруг сникла, села к нему спиной, обхватила колени. — Я не знаю, Хети... Я не знаю, что такое любовь. Я не знаю, что сказать о матери. Пока я не увижу ее... Она для меня мертва. Не к ней я стремилась. Мне с детства внушали, что я должна защитить ее честь. Но если она и твой отец... — И твой тоже... — Как мне теперь быть? — Успокойся, Мелета. С тобой я, скоро с нами будут отец и мать. — При слове «отец» Мелета вздрогнула. Если она мало думала о встрече с матерью, то мысли о Ликопе вообще не приходили в голову. Дочери Фермоскиры никогда не знали отцов. И как ей относиться к нему? — Ты меня не слушаешь, Мелета. О чем ты думаешь сейчас? — Я думаю о Ликопе. Я еще не видела его, но он мне чужд и противен... — Не забывай, Мелета, в тебе течет его кровь. Он очень добрый. — Но он мужчина. А заветы великой наездницы... — Забудь заветы. Ты не в набеге. Я тоже мужчина, но почему ты спасла меня, а не убила? Я уверен, ты полюбишь Ликопа. — Ты уже можешь сесть на коня? — Если посадишь. Но я тебе вот о чем хочу сказать: нам вместе на пасеку приезжать нельзя. Сначала я один. — Почему? — Ты была на озере. Ты ведь не только поила лошадей. Ты ждала Чокею. — Ее там нет. — Стало быть, таянцы заперли ее. Они, наверное, обшарили окрестности и узнали, что Чокея не одна. И я не знаю, как нас встретят на пасеке. — Я должна остаться здесь? — Нет, в лесу перед пасекой. Я сначала расскажу о тебе отцу. Он съездит в Тай и привезет Чокею. А после мы встретим тебя. Так будет лучше. — Пожалуй. ... Дорога была широкая, и кони шли рядом. Хети рассказывал о жизни на пасеке, вспоминал о том, как Лота учила его говорить на языке амазонок. Мелета жадно впитывала каждое его слово, многого она не понимала, и это беспокоило ее... Поляна оказалась совсем маленькой, от нее по склону к долине спускался лиственный лес и кустарники. А внизу, совсем рукой подать, стояли три ветхих строения, огороженных плетнем, и десятка два пчелиных колод. Хети простился с Мелетой, подобрал палку и, опираясь на нее, пошел вниз. Мелета привязала лошадей и улеглась на траву в тени дерева. У нее не выходил из головы разговор с Хети. Она только сейчас начала понимать, что скоро вступит в жизнь совсем иную, противную той, в которой она жила до сих пор. ... Были упреки, были ахи и охи. Все это Хети предполагал. Он надеялся на шкуру барса. За нее, думал он, простят все. И не ошибся. Отец, побранив немного сына, в конце концов и похвалил его. Он сам был охотником и понимал, что значит придти с охоты со шкурой барса на плечах. Лота принялась готовить обед, она тоже была рада, что Хети вернулся живой и все тревоги кончились. — Шкуру надо растянуть и высушить, — сказал Хети. — Отец, помоги мне, — и вышел на двор. Укрепляя шкуру на растяжках, Хети тихо сказал Ликопу: — Я встретил Мелету, отец. — Какую Мелету? — Сестру. Ликоп смотрел на сына удивленными глазами и не понимал. Он совсем забыл это имя. — Какую сестру? — Дочь Лоты. Твою дочь. — О, боги! Где же она? Хети взглядом указал вверх, в сторону поляны. — Я боялся... В селении уже знают об этом. — Ты прав, сын мой. Но что же делать? — Заложи повозку и поезжай в селение. Там найди подругу Мелеты. Я боюсь, не убили ли ее таянцы. Думаю, что нет. Привези ее сюда. Мужчин успокой. Скажи им... — Понимаю, — Ликоп вывел гнедую кобылу и стал впрягать ее в двуколку. — Ты куда собрался, Ликоп? —спросила вышедшая во двор Лота. — Он поедет в селение, мама. — Зачем?! — Я в горах встретил Арама. Он сказал мне, что таянцы задержали женщину. Будто бы она из Фермоскиры. — Это Мелета! —воскликнула Лота, схватилась за грудь и прислонилась к косяку двери. — Это она! — Нет, мама. Женщина пожилая. Таянцы только думают, что она из Фермоскиры. — О, боги! Я поеду с тобой, Ликоп! — Не выдумывай. Ты снова поссоришься с мужчинами. — Да и как оставишь меня? — заметил Хети. — Мне нужно перевязать раны. — Ну, хорошо, хорошо. Только не медли, Ликоп. Только скорее. Пока Хети обедал, Лота суетилась, ходила из угла в угол. Она была вся в тревоге. «Если сюда послана амазонка — значит, с дочерью что?то случилось», — твердила Лота. Чтобы отвлечь ее от тревожных мыслей, Хети попросил сделать перевязку. О его ранах забыли, а они и в самом, деле стали мучительно болеть. Лота посадила Хети на скамью и начала разматывать повязку. Вдруг она остановилась и сказала жалобно: — Хети, посмотри мне в глаза. Ты меня обманываешь? — Что ты, мама... — Кто тебе перевязал голову? — Я уже рассказывал: Арам. Он нашел меня раненого... — Ты неправду говоришь, Хети. Тебя перевязала амазонка. Только они делают такие повязки, да и ткань... Эта ткань из Фермоскиры. Скажи мне правду, Хети! — Откуда я знаю, где Арам взял эту ткань. Может, отнял у той, что задержана (в селе. — Нет, я тебе не верю! Скажи, ты видел женщину? Это она перевязала твои раны? — Ну, она. — Ты говорил с ней? — Говорил. — Что?нибудь с Мелетой? — Да жива твоя Мелета. — Она тебе так сказала? Как зовут ее? Расскажи все подробно. Только правду! — У меня болит голова, мама. Я не могу говорить. Перевяжи раны, и я лягу. А ты успокойся. Дочь твоя жива и, может, приедет сюда. Разве тебе этого недостаточно? Лота перевязала раны Хети и уложила его в постель. Села на край лежанки и так вопросительно поглядела в глаза, что ему стало жалко мать. Он как можно спокойнее начал говорить: — Я скажу тебе правду, только ты не волнуйся. Женщину в селении я не видел. Я не был там. Но я встретил другую амазонку. Если бы не она, я бы умер в горах. Это она убила барса и спасла меня. Она перевязала мои раны и привезла сюда. |