
Онлайн книга «Альбуций»
Полия — старшая дочь Гая Альбуция Сила. Она чувствует себя усталой. «Silus» — это прозвище, означающее «курносый». Она сидит, скручивая свиток. Потом встает, увидев Атерия, который в слезах переступает порог, простерев к ней руки. Полия наливает в кубки вино, смешивает его с пряностями. Она одета в старомодную тогу, волочащуюся по земле. Полия заходит в соседнюю комнату, выносит оттуда индийскую шаль и протягивает ее Вицерию, боясь, что он озябнет; тем временем Квинт Атерий рассказывает о смерти своего сына Секста. Ее полуседые волосы, сколотые в тяжелый узел, забраны красной сеткой. Глаза у Полии голубые. Они еще не утратили юношескую живость и наивное удивление. Тяжелые груди расставлены так широко, что болтаются чуть ли не под мышками. Лоб иссечен паутиной мелких морщинок. Уголки губ скорбно опущены, словно она навеки рассталась с иллюзиями и не видит впереди ничего хорошего; однако она улыбается. Входит Альбуций, он также опускается на ложе. — А вот и Юний, — говорит Вицерий. Юний Галлион, войдя, сбрасывает галльский плащ и протягивает его Полии, которая в свою очередь отдает его рабу. — Мне бы немного снежку в вино, — просит Вицерий. Атерий вытирает заплаканные глаза. — Вы читали последние стихи Публия Вергилия? — Они никуда не годятся, — отвечает Юний. — Хуже того, — всхлипывая, добавляет Квинт Атерий. — Гражданская война куда ужаснее войны с внешним врагом, — заявляет Вицерий. — Отчего? — спрашивает Альбуций. — Все войны во благо, — говорит Полия, — в том смысле, что они отвлекают мужчин от женщин и от ненависти к женщинам. — Помолчи, дочь моя, — приказывает Альбуций. — Гражданские войны ужасны тем, что противники говорят на одном языке. — Какое отношение имеет общий язык к жажде убийства? — Благодаря ему сразу становится ясно, какая глупость заставила людей схватиться за оружие. — Умолкни, Атерий. И убери с глаз свой платок. Слезы и стенания вовсе не свидетельство глубокой скорби. — Позвольте мне сформулировать свое несогласие по поводу войн. Люди не могут обойтись без крови, без голода и без насилия. Иначе они не были бы людьми. Я предпочитаю гражданские войны пограничным, — говорит Юний Галлион. — Верно, оттого, что эти первые избавляют от передвижений, — замечает Альбуций. — А вы предпочли бы семейные войны гражданским? — Разве мои предпочтения помогут развязать их? — В общем, когда согласия нет, то его и не будет, — заключает Альбуций. — Иначе вы предпочли бы внешние войны гражданским, а гражданские — семейным, — говорит Вицерий. — Нет, я не питаю никаких иллюзий. Смолкнув, Альбуций знаком велит подавать еду. Он слегка мрачнеет. Говорит Полии: — Что за скверное вино. — Но я приказала налить из старых запечатанных амфор, — оправдывается Полия. — Возьми справа, у входа, — со вздохом велит ей отец. — Сейчас пошлю... — Нет, сходи-ка сама, дочь моя. Все приумолкли. Снаружи доносится птичий щебет. Нарушив тишину, Альбуций спрашивает: — Вы слышите? — Это воробей. — Это дрозд. — Это самка дрозда. — И он добавляет: — Nocte quomodo hostem civemque distinguam? (Как различить в ночной тьме врага и соотечественника?) — Dissidemus quia nimium similes sumus (Раздоры происходят оттого, что мы слишком схожи),— отвечает Юний Галлион. Вицерий говорит: — Побежденным удается бежать, изгнанным — скрыться, потерпевшим кораблекрушение — спастись вплавь. Но никому еще не удалось уберечься от смерти. — Так же как ни одной птице не уберечься от пения, — добавляет Альбуций. — Твой сад полон дроздов. И эта новая скала в саду — прекрасна. Сад — это ведь тоже некий язык. И вот лукавые дрозды хитро подражают пению жаворонков и щебету ласточек. — Сад не язык. А птичье пение не музыка. Дрозды, если их вспугнуть, издают звуки столь же скупые, сколь и чистые. — И тогда из их горла льется торжествественная песнь. А Квинт Атерий все твердил, обливаясь слезами: — Ab armis ad arma discurritur (Повсюду войны сменяются войнами). Сыновья гибнут, а их отцы переживают детей. — О войне скорее можно сказать то, что Вицерий говорил о вспугнутых дроздах: это желание убить или выжить столь же порочно, сколь скупо и чисто. Речь лишает нас всего и дарит все, что существует на свете. Война отнимает у нас общество немногих друзей. И мир от этого становится куда шире. — То, что сказал Альбуций, звучит бессердечно, — замечает Атерий. — Нет, просто вы меня не слушаете. Мир становится гораздо шире, а вместе с ним и свет сияет гораздо более ярко — хотя и тщетно. — Это правда, — соглашается Квинт Атерий. — Такое продолжение звучит вполне достойно. И все же я не понимаю, зачем ты высказываешь такие мысли, — говорит Юний Галлион. — Я хочу сказать, что едва мы перестаем называть их имена, как безмолвие делается еще более безмолвным. Одна лишь маленькая дроздиха печально щебечет над мертвой цикадой. — Мой сын мертв. — Это не твой сын, это бело-коричневая самка дрозда. — Оба моих сына мертвы. — У меня и вовсе не было сыновей. А дочери мои, за неимением мужчин, остались бездетными. У меня не будет потомков. — Небытие все же лучше, нежели зеленое яйцо с красными прожилками. — Когда уж кончится война? — Когда наконец уйдет Октавиан? Юний Галлион знаком восстанавливает тишину и начинает декламировать: — Foeda beluarum magnitudo, immobile profiindum... (Ужасны чудища своей огромностью, недвижна бездна...) — Когда же мы вновь обретем свободу? — вопросил Вицерий, встав и подойдя к чадящей жаровне. — Мы не обретем свободу, — откликнулся Альбуций. — Люди, утратившие свободу, защищают ее с меньшим пылом, нежели те, кто, вовсе не изведав свободы, стремится ее завоевать. Квинт Атерий, утерев глаза полою тоги, сказал: — Следует описать тем, кто будет жить после нас, всех людей, чьи страдания невозможно измерить, о множестве которых можно только скорбеть, но кто достоин порицания за то, что безропотно покорился своим угнетателям и не восстал, попав в рабство. Вицерий поворошил угли короткой железной палочкой. Затем вернулся на ложе. И сказал: |