
Онлайн книга «Дегустатор»
— Не вижу никакого смысла. А как Алессандро? — Он все еще умоляет его пощадить. — А Джованни? — Кто знает? Шаги приблизились к моей кровати. Очевидно, Пьеро склонился надо мной, потому что я вдруг почувствовал запах жира, которым он смазывал волосы. Мне пощупали шею. — Еще дышит. Пьеро приподнял мне веко, затем другое и пристально вгляделся мне в глаза. Потом нагнулся послушать мое сердце, и запах жира от его лысой головы ударил мне в ноздри. Меня чуть не стошнило. Рвота подступила к самому горлу, но я не решился блевануть. Я сед и, вспомнив историю о Сократе, выдавил дрожащим голосом: — Отдайте Томмазо десять скудо, которые я ему должен. После чего снова, как мертвый, упал на подушки. — Что он сказал? — удивленно прошептал Бернардо. Тут дверь отворилась, и Миранда с криком: «Ваbbо! ВаЬЬо!» — бросилась мне на грудь. Она кричала так жалобно, что у меня разрывалось сердце. — Дьявол борется за его душу, — сказал Бернардо. — И дьявол побеждает. — Нет, babbo, нет! — крикнула Миранда. — Так ему и надо! Он все испортил, — проворчал Бернардо, выходя за дверь. Я услышал, как Пьеро шепчет Миранде: — Пойдем со мной. Я дам тебе оливкового масла. Если ты вольешь ему в глотку масла, то, возможно, спасешь его. — Скорее, прошу вас! — взмолилась Миранда. — Не беспокойся, — хихикнул Пьеро. — Он выживет. Из коридора все еще доносились шаги снующих людей, крики и стоны. Слуги, заскочив посмотреть на меня, тут же убегали, будто опасаясь что-нибудь пропустить. Вскоре Миранда вернулась, приподняла мне голову и влила в рот оливковое масло. Через пару минут у меня началась такая рвота, что я мог бы изрыгнуть самого Иону. Миранда смеялась сквозь слезы и целовала меня. — Babbo жив! — твердила она. В комнату зашел Томмазо, брезгливо отвернувшись от моей блевотины. — Что стряслось? — подозрительно спросил он. — Что стряслось? — выдохнул я. — Дурак! Меня отравили! — Еда Федерико не была отравлена, — нахмурился Томмазо. — Нет, была! — сердито отрезала Миранда. — Что ты несешь? Babbo чуть не умер! Она едва не набросилась на него с кулаками, но я прошептал: — Принеси мне, пожалуйста, кусочек хлеба, Миранда! Как только она вышла из спальни, я спросил: — В чем дело? Ты же сам сказал мне: «Яд!» Томмазо изумленно уставился на меня широко раскрытыми глазами. — Да ты что? Будь еда Федерико отравлена, я предупредил бы тебя. Он отравил их пирожные! Господи Иисусе! Выходит, все наоборот! Теперь я понял, почему Федерико не скупился на подарки и почему он был так удивлен, когда я в корчах упал на пол. Он собирался отравить Джованни, Эмилию и Пию, и то, что я притворился умирающим от яда, спутало ему все карты. Однако я по-прежнему никому не мог открыть правду. — Но почему герцог убил Кристофоро? — спросил я. Томмазо пожал плечами. — Очевидно, он подумал, что Кристофоро предал его. — Разве не Алессандро… — Алессандро работал на герцога с той самой минуты, как приехал. Откуда Томмазо это знал? Желая убедиться, что меня не заманивают в западню, я сказал: — Мне действительно стало плохо! И косточка у меня в руке потеплела… — Дай-то Бог, чтобы Федерико поверил тебе! — фыркнул он в ответ. Федерико сидел за столом в доспехах, с саблей на боку. Я никогда раньше не видел его в военном обмундировании и сразу понял, каким грозным он кажется в бою врагам. За ним стояли Бернардо, Чекки и Пьеро. Алессандро не было — Федерико заточил его на время, пока не разберется в точности, что же произошло. Я медленно подошел к герцогу, поскольку совершенно обессилел от рвоты. Когда я встал перед ним, он вдруг вскочил, схватил меня обеими руками за шею и поднял вверх. — Почему ты жив, черт возьми, в то время как мой лучший повар мертв? У меня все поплыло перед глазами. — Ваша светлость! Я задыхался. Стук сердца отдавался у меня в ушах, я ощущал во рту вкус собственной крови. — Это благодать Божья, ваша светлость! — воскликнул Чекки. — Благодать? Федерико отпустил меня, и я, харкая и откашливаясь, шлепнулся на пол. — Если бы Эмилия и ее мать были отравлены, папа римский обвинил бы вас, — объяснил Чекки. — Но поскольку Уго стало плохо, теперь все знают, что злоумышленники покушались на вашу жизнь. Вам просто пришлось принять ответные меры. И отъезд Джованни послужит доказательством его вины! Я готов был облобызать Чекки туфли! Неудивительно, что его называли корсольским Цицероном. Идея была поистине блестящая, и я возблагодарил Господа за то, что этот уважаемый и благородный синьор во второй раз встал на мою защиту. — Жаль, что Уго не помер, — проворчал Бернардо. (Вот сволочь!) — Его смерть была бы самым убедительным доказательством намерений Джованни. Хотя… мы еще можем убить Уго. — Но если его спросят, он скажет, что был отравлен, — сказал Чекки. — Меня действительно отравили! — воскликнул я и, с трудом встав на ноги, протянул косточку, которую сам заранее разломал пополам. — Пресвятая Дева Мария сказала: если меня отравят, кость единорога сломается… Федерико одним ударом выбил косточку у меня из рук. — Оставьте меня! — приказал он. — Все, кроме Уго. Дождь прекратился, но ветер все еще гулял по замку, словно пытаясь убедиться, что никому не удалось сбежать. Федерико откинулся на спинку кресла и опустил подбородок на грудь, сверля меня маленькими свирепыми глазками. — Кристофоро положил яд в три скелета, предназначенных для Эмилии, Пии и Джованни. Он умолк, ожидая моей реплики. — Очевидно, он отравил ваше пирожное тоже, ваша светлость. — Ты имеешь в виду вот это? — Федерико нагнулся и положил передо мной скелетик без ступни. — Да, ваша светлость! — возмущенно воскликнул я. — Именно это! — Ты правду говоришь? Он вопросительно наморщил лоб. — Святую правду, ваша светлость! — Если нет — на дыбе ты все равно сознаешься! — На дыбе я сознаюсь даже в том, что самолично распял Иисуса Христа, ваша светлость! Федерико почесал нос и облизнул губы. — Есть только один способ узнать правду. — Он подвинул скелетик ко мне. — Съешь его! — Но если пирожное отравлено, вы потеряете своего лучшего дегустатора! |