
Онлайн книга «Дегустатор»
Художники, экзотичные звери и обещание построить новые здания пробудили в Корсоли дух праздника. Каждый день приносил с собой какой-нибудь новый сюрприз, и поэтому, когда Томмазо, возбужденно махая рукой, подошел к моей двери со словами: «Пойдем скорее, ты должен это видеть!», — я накинул поверх шелковой рубашки плащ, нахлобучил новую шляпу, поскольку на улице шел дождь, и последовал за ним из дворца. — Он был в обеих Индиях! — с придыханием заявил Томмазо, пока мы почти бежали на площадь дель Ведура, — и видел людей с тремя головами! День выдался пасмурный, ветер рассеивал в воздухе капли дождя. На площади дель Ведура стояла целая толпа слуг. Протолкнувшись вперед, я заметил в центре ее высокого худощавого человека с длинными седыми волосами, закрывающими правую сторону лица. Левую, открытую взору, коричневую от загара и выдубленную ветрами, избороздили глубокие морщины. На нем были грязные лохмотья, старые ботинки, а на шее — уйма амулетов. От него так воняло, что мне шибануло в нос, несмотря на то что я стоял от него на почтительном расстоянии. Он сунул длинные костлявые пальцы в мешок, висевший на поясе, и вытащил какой-то темный корень. Поднял его — и оборванный рукав скользнул вниз, открыв тощую, но мускулистую руку. Незнакомец запрокинул лицо навстречу дождю и хриплым голосом выкрикнул несколько непонятных слов. Потом открыл глаза и, окинув нас взором, сказал: — Тот, кто положит этот корень под подушку, поймает удачу так же верно, как лиса ловит зайца. Подойдя к полуслепой прачке, он положил корень ей в ладонь, накрыл ее рукой и что-то прошептал ей на ухо. Она вцепилась в него с воплями: — Mille grazie, mille grazie! — Дай мне тоже! — крикнул Томмазо. Не обращая внимания на дождь, ливший как из ведра, маг подошел к нам, положил руку на лоб Томмазо и заявил: — Для тебя у меня есть средство посильнее. Он вытащил из-под рубашки голубку. — Подари ее своему герцогу, а он даст тебе взамен долгую жизнь, потому что эта голубка — дальний потомок того голубя, что принес Ною оливковую ветвь. Томмазо рассыпался в благодарностях и пообещал накормить мага, а также представить его Федерико. — Я отведу тебя к нему прямо сейчас! — с жаром заявил он. Маг улыбнулся, мигом собрал свои амулеты и зелья и зашагал по Лестнице Плача. Я покачал головой, почувствовав, как внутри у меня разливается желчь, а рот наполняется слюной. Колени у меня дрожали. Я стоял под дождем, сжимая кулаки и вопрошая Господа, зачем он позволил мне подняться до нынешних высот. Неужели только для того, чтобы низвергнуть меня в прах? Клянусь Антихристом! Ну почему именно в тот момент, когда моя жизнь летела себе вдаль, словно перышко на ветру, непременно должен был объявиться мой братец Витторе?! Глава 26
— Я часто думал о тебе, братишка, — сказал Витторе. Герцог еще не дал ему аудиенцию, однако его покормили, помыли, одели — и теперь он возлежал на моей кровати, жуя яблоко и воняя духами. И хотя именно я, а не он, жил во дворце, работал на герцога Федерико и ходил в бархатных одеждах, именно мною восхищались и меня уважали люди во всей Италии, а Витторио был просто жуликом и ничтожеством, во мне шевельнулись старые страхи. — Чего ты хочешь? — Я? — спросил он с невинностью Христа. — Ничего. Крышу над головой. Еду. — Я могу сделать так, чтобы тебя повесили. — Боже мой, Уго! Это все из-за тех овец? — В мерцании свечи мне было трудно разглядеть его лицо, до сих пор завешенное волосами, из-под которых выглядывал только один здоровый глаз. — Мой бедный младший братик! Он вскочил с кровати с грацией змеи и начал рыскать по комнате. — Ты должен благодарить меня! Если бы не я, ты всю жизнь провел бы, бегая за отарой по холмам Аббруци. А теперь посмотри на себя! Шелковая рубашка, кинжал с рукояткой слоновой кости. Красивая комната. Репутация. А это что? — Он ткнул пальцем в шкаф. — Белена? Я выхватил у него листья. — И мышьяк? Кто еще знает об этом, братишка? — Никто! — сказал я, выхватив кинжал. — Уго! — Он сделал изумленное лицо. — Ты что, собираешься убить меня за это? — Нет. За то, что ты убил моего лучшего друга Торо, когда мы возвращались с рынка. Витторе рухнул передо мной на колени. — Прошу тебя, Уго! — О чем ты его просишь? — раздался нежный голосок. Ширма отодвинулась. За ней стояла Миранда, сонно потирая глаза. Ее темные волосы были всклокочены, маленькие белые зубки сияли в отблесках свечи, из-под ночной рубашки виднелись мягкие пухлые ступни. — Миранда? — воскликнул Витторе, тут же вскочив на ноги. — Che bella donzella! [52] Ты меня помнишь? Своего дядю Витторе? Он раскинул руки в стороны, собираясь обнять ее. Одна мысль о том, что этот подонок коснется моей дочери, привела меня в бешенство, и я встал между ними. — Иди в постель! Иди, я сказал! — Позволь ей побыть с нами, Уго! Если не считать отца, в этом мире осталось только три ди Фонте. Давайте же наслаждаться моментом! Возможно, завтра мы расстанемся навеки. — Ты Витторе? Брат моего отца? — К твоим услугам, моя принцесса, — поклонился Витторе. Миранда увидела кинжал у меня в руках, и глаза ее округлились от изумления. — Что ты делаешь, babbo? — Он показывал мне свой кинжал, — улыбнулся Витторе. — А я ему — свой. — В руке его, словно по мановению волшебной палочки, появился длинный кинжал. — Два брата просто демонстрировали друг другу, как они отгоняют дьявола, вот и все. Я спрятал свой кинжал, он свой тоже. Миранда села на мою кровать. — Она так же прекрасна, как Элизабетта. — Ты ни разу не видел ее мать. — Но она явно пошла не в тебя. — Витторе подмигнул Миранде. — Я помню, как Уго в грозу прятался под юбки матери. — А мне ты велел не бояться грозы! — упрекнула меня Миранда. Витторе рассмеялся. — Мы с ним вырезали длинные палки и сражались, играя в рыцарей. Разве Уго тебе не рассказывал? — Babbo почти никогда не говорил о тебе. Откуда ты приехал? — Отовсюду. Витторе сел рядом с ней. Миранда уставилась на блестящие амулеты у него на шее. — Ты был в Венеции? — спросила она. — Я год прожил в палаццо на Большом канале — лучший год моей жизни. — Я бы тоже хотела туда поехать. — Миранда вздохнула, обхватив колени руками. — Кое-кто однажды собирался меня туда свозить. |