
Онлайн книга «Честь самурая»
— Эй, чуть не сгорело, Кокума! Хидэёси, обернув руки полотенцем, снял котел с очага. — Спасибо! Откуда вам известно мое имя? — Тебя только что окликнул господин Хамбэй. Ты сказал хозяину обо мне?! — Он позвал меня по другому делу. Мой господин запрещает говорить о разных пустяках. Он внушает мне, что нужно говорить только о важном. Вот я ему ничего и не сказал. — Ладно. Ты строго выполняешь все наказы своего учителя, да? Приятно видеть усердного ученика. — А вы просто выказываете свое тщеславие. Пустое занятие. — Ошибаешься. Я и сам человек нетерпеливый, но будь я твоим учителем, так непременно похвалил бы тебя. Поверь мне, я говорю искренне. В это мгновение кто-то вышел из кухни с бумажным фонариком в руке. Женский голос несколько раз окликнул Кокуму, и Хидэёси, обернувшись, увидел в неярком свете девушку лет семнадцати. Ее кимоно украшал узор, изображавший цветы горной вишни, окутанные туманом. Пояс-оби был персикового цвета. Лица ее Хидэёси рассмотреть не мог. — Слушаю, госпожа Ою. — Кокума подошел к ней. Девушка, сказав что-то мальчику, удалилась, фонарик растаял во тьме. — Кто это? — спросил Хидэёси. — Сестра моего учителя, — произнес Кокума с таким благоговением, как будто говорил о диковинном цветке, расцветшем в хозяйском саду. — Прошу тебя, сходи, пожалуйста, к учителю и попроси его принять меня. Если он откажет, я уйду. — Правда? — Обещаю. — Попробую. — Кокума нехотя пошел в дом и вернулся очень быстро. — Хозяин наотрез отказался, сказав, что терпеть не может посетителей. И строго отчитал меня вдобавок. Пожалуйста, уходите. Мне пора подавать ужин господину. — Хорошо, я уйду, но зайду как-нибудь в другой раз. — Хидэёси безропотно встал и собрался уходить. — Вряд ли вам стоит сюда возвращаться, — сказал Кокума. Хидэёси молча ушел. Он спустился в темноте с горы и лег спать. На следующее утро он вновь отправился на Курихару. К дому Хамбэя он, как и накануне, добрался только на закате. Вчера он потратил слишком много времени на разговоры с мальчишкой, поэтому на этот раз решил зайти с той стороны, где, по его представлению, находился главный вход. Стоило ему постучать и подать голос, как перед ним предстал все тот же Кокума: — Как! Это вы? — Хочу узнать, не согласится ли твой господин принять меня сегодня. Сделай милость, осведомись о его настроении. Кокума ушел в глубь дома и вскоре вернулся с тем же неутешительным ответом. Неизвестно, говорил ли он с хозяином или нет. — Придется попробовать еще раз. Вдруг я когда-нибудь застану его в благоприятном расположении духа, — не теряя самообладания, произнес Хидэёси и распрощался с мальчиком. Через два дня он еще раз поднялся на гору. — А как сегодня? Кокума, по обыкновению, заглянул в дом и вернулся с очередным отказом. — Господин сказал, что ваши визиты докучают ему. Хидэёси молча спустился с горы, но потом пришел снова. Дело дошло до того, что Кокума начинал смеяться, едва завидев Хидэёси. — Вы действительно терпеливый человек, но бесполезно ходить сюда. Учитель, когда я докладываю ему о вашем очередном приходе, уже не сердится, а смеется. Мальчики легко сходятся со взрослыми, и у Кокумы с Хидэёси сложились почти приятельские отношения. На следующий день Хидэёси опять взобрался на Курихару. Поджидавший его у подножия Сая не представлял, что на уме у его господина, и начал терять терпение: — Какой заносчивый этот Такэнака Хамбэй! Надо бы мне пойти с господином и проучить гордеца за неучтивость! В тот день, когда Хидэёси собрался на гору в десятый раз, было дождливо и ветрено, и Сая с крестьянами, в доме которых они поселились, отговаривал хозяина от бесполезной затеи, но тот упрямо стоял на своем. В соломенной накидке и широкополой шляпе он пошел на Курихару. Как всегда под вечер, он стоял перед главным входом. — Кто там? — услышал он в ответ на свой стук. Впервые навстречу ему вышел не Кокума, а Ою, которая, по словам мальчика, доводилась Хамбэю родной сестрой. — Я понимаю, что беспокою господина Хамбэя своими визитами. Мне очень неприятно быть назойливым, но я прибыл к вам посланцем от своего господина и не могу вернуться домой, не поговорив с господином Хамбэем. Вручение посланий своего господина — одна из важнейших обязанностей самурая, поэтому я вынужден докучать господину Хамбэю до тех пор, пока он не согласится принять меня, пусть даже через два года. Если господин Хамбэй не удостоит меня чести выслушать послание, я сделаю сэппуку. Таков воинский долг, и господин Хамбэй это прекрасно знает. Пожалуйста… похлопочите перед ним за меня, хотя бы одно словечко скажите. Под проливным дождем Хидэёси опустился на колени. Впечатлительная девушка растрогалась. — Пожалуйста, подождите, — приветливо произнесла она и скрылась в глубине дома. Вскоре она вернулась и, не скрывая сочувствия, сообщила, что Хамбэй не намерен менять своего решения. — Мне жаль, что мой старший брат такой упрямый, но, по-моему, вам лучше уйти. Он сказал, что никогда не примет вас. Он вообще избегает встреч с посторонними. — Вот как? — Огорченный Хидэёси потупился, но упорствовать не стал. Дождь барабанил ему по спине. — Что ж, подожду, пока господин Хамбэй передумает. Нахлобучив шляпу, он ушел во тьму. Обойдя, как обычно, усадьбу по лесной тропе, Хидэёси был сейчас по другую сторону стены. — Постой! Он примет тебя! Слышишь! Он велел вернуть тебя! — закричал подбежавший Кокума. — Неужели! Хидэёси с Кокумой быстро зашагали к усадьбе. У входа в дом их поджидала только Ою. — Ваше упорство настолько поразило моего брата, что он сказал, было бы грехом не принять вас, но только не сегодня. Он уже в постели из-за сырой погоды, но просит вас прибыть, когда он сам вас известит. Хидэёси понял, что девушка, сжалившись над ним, после его ухода поговорила с братом. — Я прибуду немедленно, как только вы за мной пришлете. — Где вы остановились? — В деревне Нангу, у подножия горы, у крестьянина Моэмона. Его дом под высокой шелковицей. — Подождем хорошей погоды. — Буду с нетерпением ждать вестей от вас. — Холодно, а вы промокли. Посушите одежду у очага и поешьте перед уходом. — Благодарю вас, в другой раз. Я немедленно ухожу. — Широким шагом Хидэёси пошел вниз. Дождь лил и весь следующий день. А еще через день дождя не было, но вершина Курихары скрылась за облаками, и известия от Хамбэя не пришло. Наконец установилась хорошая погода, и гора, омытая ливнями, засияла яркими красками. Стояла ранняя осень, и листья на деревьях покрылись багрянцем. |