
Онлайн книга «Десять меченосцев»
Лодка была полна, но Мусаси удалось отыскать местечко. В Оминато он пересел на большой корабль, шедший в Овари. Паруса наполнились ветром, и корабль заскользил по водам залива Исэ. Мусаси сидел в левой стороне палубы и с удовольствием смотрел на берег — на старый рынок, Ямаду, дорогу в Мацудзаку. «Если направиться в Мацудзаку, — думал Мусаси, — то можно повидаться с выдающимся мастером меча Микогами Тэндзэном». Но для такой встречи время пока не пришло, и Мусаси сошел на берег в Цу. Едва ступив на землю, Мусаси заметил прохожего с короткой железной палкой, заткнутой за пояс. На палку была намотана цепь, а на ее конце болтался железный шар. На боку мужчины висел короткий палаш в кожаных ножнах. На вид ему было года сорок три, рябое лицо покрыто таким же черным загаром, как и у Мусаси, отдававшие рыжиной волосы стянуты узлом на затылке. Он сошел бы за разбойника с большой дороги, не следуй за ним закопченный сажей мальчик с молотом. Ясно было, что он — подмастерье, а его хозяин — кузнец. — Подождите, хозяин! — Пошевеливайся! Что так медленно идешь? — Забыл молот на корабле. — Забыл то, чем зарабатываешь на жизнь? — Пришлось вернуться. — Хорош! Добро, что спохватился, иначе башку бы тебе раскроил. — Хозяин… — жалобно заскулил мальчик. — Молчи! — Ночевать будем в Цу? — У нас полно времени. Доберемся до дома к ночи. — Разве нельзя где-нибудь остановиться? Хорошо бы развлечься в путешествии. — Не болтай ерунды! На въезде в город вдоль дороги выстроились мелочные лавки, зазывалы приглашали путников в гостиницы. Обычный портовый город. Подмастерье, вдруг потеряв хозяина из виду, выискивал его в толпе, пока тот не вышел из лавки игрушек с яркой игрушечной ветряной мельницей в руках. — Ива, — позвал кузнец мальчика. — Да, хозяин. — Возьми игрушку. Да поосторожнее, не сломай! Прикрепи ее к воротнику. — Для малыша? — Хм, — буркнул кузнец. Кузнец не был дома несколько дней и теперь с нетерпением ждал момента, когда отдаст игрушку сыну. Кузнец с подмастерьем, похоже, шли туда же, куда и Мусаси. Мусаси подумал, не Сисидо Байкэн ли это, но не был уверен и поэтому прибег к незамысловатой хитрости, чтобы проверить свое предположение. Он то обгонял кузнеца с подмастерьем, то отставал, вмешиваясь в их разговор. Миновав городские укрепления, они повернули на городскую дорогу, ведущую в Судзуку. Эту дорогу должен был выбрать Байкэн, направляясь домой. Мусаси убедился, что мужчина и есть Байкэн. Мусаси собирался идти прямо в Киото, но встреча с Байкэном изменила его планы. Мусаси подошел к кузнецу и дружеским тоном спросил: — Возвращаетесь в Умэхату? — Да, в Умэхату. А тебе какое дело? — сухо отозвался кузнец. — Вы Сисидо Байкэн? — Да. А ты? — Меня зовут Миямото Мусаси. Я изучаю боевое искусство. Недавно я побывал у вас дома в Удзи и разговаривал с вашей женой. Верно, сама судьба свела нас. — Неужели? — насмешливо вскинул брови Байкэн. На лице его вдруг появилась настороженность. — Это ты останавливался на постоялом дворе в Ямаде и хотел сразиться со мной? — поинтересовался Байкэн. — Откуда вы знаете? — Ты направлял посыльного в дом Аракиды, чтобы справиться обо мне? — Да. — Я делал кое-какую работу для Аракиды, но не жил у них. Снял деревенскую кузницу. Такую работу мог выполнить только я. — Вот как! Говорят, вы мастер по цепному шестоперу с серпом. — Ха-ха-ха! Значит, ты встречался с моей женой? — Да, она показала мне один из приемов стиля Яэгаки. — С тебя достаточно. Нет нужды идти за мной. Конечно, я бы мог показать тебе еще кое-что, но пока до тебя дойдет суть приема, ты уже будешь на полпути в мир иной. Жена кузнеца показалась Мусаси женщиной самоуверенной, но ее муж оказался высокомерным. Мусаси, безошибочно оценив возможности и характер кузнеца, все же не торопился с выводами. Один из уроков Такуана, усвоенных Мусаси, гласил, что на свете множество людей, более достойных, чем ты сам. Увиденное в храме Ходзоин и замке Коягю подтвердило эту истину. Мусаси старался всесторонне изучить врага, чтобы избежать недооценки противника под влиянием гордыни и самоуверенности. Во время разведки надлежало держаться просто и дружелюбно, порой проявлять угодливость или нарочитую трусоватость. На презрительное замечание Байкэна Мусаси ответил уважительно, как и подобало человеку его возраста: — Действительно, я мало что узнал из разговора с вашей женой, но мне выпало счастье встретить вас. Буду признателен, если вы подробнее расскажете про ваше оружие. — Если только рассказать, согласен. Ночевать в гостинице у заставы собираешься? — Если вы не хотите приютить меня на ночь, то заночую там. — Можешь остаться у меня, если согласен спать в кузнице вместе с подмастерьем. У меня не постоялый двор и нет лишней постели. Путники добрались до подножия горы Судзука на закате. Под красноватыми облаками деревенька выглядела безмятежной, как озеро. Ива побежал вперед, чтобы оповестить хозяйку о прибытии, и, когда путники подходили к дому Байкэна, жена поджидала их с младенцем на руках. Ребенок держал игрушечную ветряную мельницу. — Вот и папа! Папа уезжал далеко, теперь вернулся! Посмотри на папу! — ворковала жена Байкэна. В мгновение ока Байкэн, сбросив высокомерие, расплылся в ласковой отцовской улыбке. — Это твой папочка, малыш! — сюсюкал он, вертя пальцами перед носом младенца. Муж и жена вошли в дом и заговорили о хозяйственных делах, занялись малышом, не обращая внимания на Мусаси. Байкэн вспомнил про гостя, когда стали подавать обед. — Дай этому малому что-нибудь поесть, — приказал он жене. Мусаси сидел на земляном полу кузницы, греясь у горна. Он даже не снял сандалий. — Он уже ночевал у нас, — неприязненно произнесла жена Байкэна, ставя кувшин с сакэ в очаг, перед которым сидел хозяин дома. — Эй, парень! — позвал Байкэн. — Сакэ пьешь? — Не откажусь. — Выпей чарочку! — Спасибо. Войдя в комнату с очагом, Мусаси принял от хозяина чашечку местного сакэ и поднес ее к губам. Оно показалось ему кисловатым. Возвращая чашечку кузнецу, Мусаси сказал: — Позвольте я налью вам. — Не беспокойся, пока есть. Сколько тебе лет? — спросил Байкэн, окинув взглядом Мусаси. — Двадцать два. — Откуда ты родом? |