
Онлайн книга «Десять меченосцев»
— Ехать на корове не очень удобно, — сказал Мусаси. — Потерпите еще немного. Доберемся до Оцу, и я что-нибудь придумаю. Сверху открывался прекрасный вид. Прямо под ними мирно дремало озеро Бива, и за ним возвышалась гора Ибуки, а за ней виднелись горы Этидзэн. На ближнем берегу озера Мусаси различил каждый из восьми знаменитых видов Карасаки в деревне Сэта. — Отдохнем, — сказал Мусаси. — Полежите немного на земле, и вам станет легче. Привязав корову к дереву, он осторожно снял старуху. Осуги попыталась оттолкнуть его. Волосы ее были всклокочены, лицо пылало жаром. — Пить не хотите? — спросил Мусаси, растирая ей спину. — Надо бы и поесть. Осуги отрицательно замотала головой. — С прошлой ночи вы не выпили ни глотка воды, — продолжал Мусаси. — Вы вредите себе. Я бы достал лекарство, но в округе ничего нет. Почему бы вам не съесть половину моей еды? — Какая мерзость! — Мерзость? — Лучше умереть в диком поле и стать добычей птиц. Никогда не унижусь до того, чтобы коснуться еды заклятого врага! Осуги стряхнула руки Мусаси со своей спины и ничком упала в траву. Мусаси, гадая, сможет ли старуха преодолеть упрямство, пытался переубедить ее, ласково говорил с нею, словно с матерью. — Бабуленька, вы же знаете, что умирать рано. Вам надо еще долго жить. Неужели вам не хочется увидеть, как Матахати возьмется за ум? Старуха оскалила зубы: — Какое тебе дело до Матахати? Он без тебя обойдется! — Разумеется. Вам надо поправиться, чтобы помогать ему добрыми советами. — Лицемер! — взвизгнула старуха. — Не теряй даром времени. Хочешь лестью взять? Всегда буду ненавидеть тебя! Мусаси понял, что каждое его слово старуха перетолкует на свой лад. Он отошел в сторону к большому камню, достал коробку и начал есть. Ему приготовили рисовые колобки со сладковатой бобовой пастой, обернутые в дубовые листья. Мусаси оставил половину. Он услышал голоса. Оглянувшись, он увидел деревенскую женщину, разговаривающую с Осуги. На женщине были хакама, какие носят в Охаре, волосы ниспадали на плечи. — У меня в доме больная. Ей полегче стало, но она поправится быстрее, если дать ей молока. Можно подоить вашу корову? — настойчивым тоном произнесла женщина. Осуги вопросительно смотрела на незнакомку. — В наших краях мало коров, — произнесла старуха. — Из коровы действительно можно надоить молока? Женщины еще немного поговорили, и крестьянка стала доить корову в кувшин из-под сакэ. Наполнив кувшин, она поблагодарила Осуги. — Постой! — позвала та, оглядываясь, чтобы проверить, не смотрит ли Мусаси за ней. — Дай мне немного. Глотков двух хватит. Женщина удивленно наблюдала, как Осуги, вцепившись в кувшин, жадно припала к горлышку. Струйка молока стекала по дряблой шее. Оторвавшись от кувшина, Осуги скорчила гримасу, словно ее вот-вот стошнит. — Какая гадость это молоко! — воскликнула она. — Может, оно пойдет мне на пользу? Вкус противнее, чем у лекарства. — А вам нездоровится? Вы тоже больны? — Пустяк! Обыкновенная простуда, знобит немного. Осуги легко поднялась, будто хворь рукой сняло, и, удостоверившись, что Мусаси не смотрит, произнесла шепотом, придвинувшись к крестьянке. — Куда ведет эта дорога? — Почти к Миидэре. — Это в Оцу? А дорога в обход есть? — А вам куда надо? — Все равно. Лишь бы избавиться от этого негодяя. — Если пройти под гору около километра, то окажетесь на тропинке, ведущей на север. Она выведет к месту между Сакамото и Оцу. — Увидите мужчину, который меня ищет, ничего не говорите ему про меня. Воровато озираясь, Осуги заковыляла прочь, как охромевший богомол. Деревенская женщина недоуменно смотрела ей вслед. Мусаси вышел из-за камня. Он давился от смеха. — Вы, верно, из этих мест? Ваш муж — крестьянин, дровосек или что-нибудь в этом роде? — спросил он у женщины. Опасливо поглядывая на него, та ответила: — Нет-нет, мы держим постоялый двор на перевале. — Тем лучше. Не окажете ли мне любезность за плату? — С удовольствием, но я должна вернуться домой, у нас там больная. — Я мог бы отнести молоко вместо вас и подождать там. Согласны? Если вы сейчас отправитесь по моему делу, то обернетесь до темноты. — Хорошо, я бы пошла, но… — Не беспокойтесь! Я не злодей, каким представила меня старая женщина. Я хотел помочь ей. Теперь я не волнуюсь, потому что она в состоянии позаботиться о себе. Я напишу записку, и вы отнесете ее в дом господина Карасумару Мицухиро. Это в северной части Киото. Достав дорожную тушечницу, Мусаси быстро заскользил кистью по бумаге. Ему не терпелось сообщить Оцу все, что он передумал за эти дни, залечивая раны в храме Мудодзи. Отдав письмо женщине, Мусаси сел на корову и двинулся в сторону постоялого двора, повторяя про себя написанное, представляя, как Оцу будет читать письмо. «А ведь я думал, что никогда больше не увижу ее, — пробормотал Мусаси, внезапно пробудившись к жизни. — Она была такой слабой, верно, и сейчас в постели, — думал Мусаси. — Получив письмо, она сразу же поднимется и поспешит на встречу со мной. И Дзётаро тоже». Мусаси не подгонял корову, и она неторопливо брела, пощипывая траву. Письмо Оцу было простым, но Мусаси оно нравилось. «На мосту Ханада ждала ты, — писал он. — Теперь жду я. Я жив и здоров. Буду ждать тебя в Оцу, на мосту Кара в деревне Сэта. Нам нужно о многом поговорить». Мусаси хотелось придать теплоты деловому тону письма. Он повторил его про себя, выделив слова «о многом поговорить», и послание показалось ему выразительным. Добравшись до постоялого двора, Мусаси слез с коровы и, бережно держа кувшин обеими руками, позвал хозяев. Постоялый двор ничем не отличался от сотни подобных заведений. По фасаду тянулась открытая веранда, где путники могли наскоро перекусить и попить чаю. Внутри находились харчевня и кухня. Комнаты для постояльцев располагались вдоль задней стены. Пожилая женщина разводила огонь в очаге под котлом для воды. Мусаси сел, и женщина молча налила ему остывшего чаю. Мусаси объяснил, что попросил хозяйку постоялого двора отнести его письмо в город, и протянул кувшин с молоком. — Что это? — удивилась она. Мусаси решил, что старушка плохо слышит, и с расстановкой повторил ей сказанное. — Молоко? Зачем? — Женщина недоуменно повернулась и крикнула в глубь дома: — Господин, можно вас на минутку? Не возьму в толк, что хочет гость. |