
Онлайн книга «Десять меченосцев»
Самурай вложил ей в руку письмо и поспешно удалился. Оцу слышала его торопливые шаги. Это было не просто письмо — к нему была приложена золотая монета. Послание было прямолинейное — самурай предлагал Оцу обезглавить Такэдзо и доставить голову в Химэдзи, где автор письма сделает Оцу своей женой, так что девушка проживет в покое и довольстве до конца своих дней. Подпись — Аоки Тандзаэмон. Эту славную фамилию, по свидетельству ее обладателя, носит один из самых почтенных самурайских родов провинции. Оцу не расхохоталась лишь потому, что была слишком возмущена. — Оцу, ты поужинала? — донесся голос Такуана. Оцу продела ноги в сандалии и вышла на галерею. — Не хочется. Голова разболелась. — Что это у тебя в руке? — Письмо. — Еще одно? — Да. — От кого? — Такуан, ты чересчур любопытен. — Любознателен, девочка, а не любопытен. — Хочешь взглянуть? — Если можно. — Время скоротать? — А почему бы нет? — Ладно. Оцу протянула Такуану письмо. Прочитав его, монах долго смеялся. Оцу невольно заулыбалась. — Бедняга! Дошел до того, что готов на подкуп и любовью, и деньгами. Уморительное сочинение! Мир облагодетельствован бравыми и прямодушными самураями! Он в таком отчаянии, что умоляет молоденькую девушку снести преступнику голову. И глуп настолько, что пишет об этом! — Письмо меня не беспокоит, — сказала Оцу, — но что мне делать с золотом? Она передала монету Такуану. — Немалая сумма, — сказал Такуан, прикидывая вес монеты на руке. — Это меня и тревожит. — Успокойся! Потратить деньги — не проблема. Такуан направился ко входу в храм, где стоял ящик для пожертвований. Прежде чем опустить монету, он поднес ее ко лбу в знак преклонения перед Буддой, но в последний момент передумал. — Лучше деньги оставить у тебя. Вдруг пригодятся. — Мне не нужны деньги. От них одни неприятности. Могут спросить, откуда они взялись. Лучше сделать вид, что я их никогда не видела. — Золото уже не принадлежит Аоки Тандзаэмону. Оно превратилось в подношение Будде, а Будда даровал его тебе. Храни монету на счастье. Без лишних слов Оцу спрятала монету в оби. Затем, взглянув на небо, произнесла: — Ветер поднялся. Как бы гроза не собралась. Дождя не было тысячу лет. — Конец весны, нужен хороший ливень. Он смоет опавшие цветы, не говоря уже о том, что взбодрит приунывших крестьян. — А как же Такэдзо? — Такэдзо?.. — задумался монах. В этот момент с ветви криптомерии раздался голос: — Такуан, Такуан! — Такэдзо, ты? — спросил монах, запрокинув голову. На Такуана обрушился поток брани. — Свинья в монашьем облачении! Грязный враль! Встань под деревом — скажу тебе кое-что! Ветер с силой раскачивал ветви, заглушая голос Такэдзо. Кружившие на ветру иглы хлестали лицо Такуана, обращенное вверх. Монах смеялся. — Как вижу, ты полон сил. Прекрасно. Надеюсь, это естественная бодрость, а не та, которая возникает при мысли о близкой смерти. — Заткнись! — закричал Такэдзо, переполненный не столько силой, сколько гневом. — Если бы я боялся смерти, то не дался бы вам в руки с вашими веревками! — У тебя не было выбора, ты ведь слабый, а я сильный. — Вранье! Сам знаешь! — Хорошо, давай по-другому: я умный, а ты круглый дурачина. — Согласен. Я действительно сглупил, попав в твою западню. — Не буянь, обезьяна на дереве! Себе навредишь. Истечешь кровью, если она в тебе еще осталась. И вообще, это не достойно мужчины. — Послушай, Такуан! — Слушаю. — Была бы у меня охота сразиться с тобой там, в горах, раздавил бы тебя одной ногой, как огурец. — Весьма нелестное сравнение. Но теперь поздно сожалеть. Забудь о случившемся. От сожалений толку мало. — Заманил сказочками, святоша. Подлость! Я поверил, а ты меня предал. Согласился прийти сюда, думая, будто ты не такой, как все. Никогда бы не поверил, что подвергнусь такому унижению. — Короче, Такэдзо! — нетерпеливо прервал Такуан. — Зачем тебе все это? — вопило сверху соломенное чучело. — Почему сразу не отрубили голову? Лучше бы сам придумал мне казнь, не полагаясь на кровожадную толпу. Ты монах, но ты должен знать «Бусидо». — Знаю получше тебя, бедное дитя, сбитое с толку. — Уж лучше бы меня поймали крестьяне. Они, по крайней мере, добрые. — Разве это единственная ошибка, Такэдзо? А что ты прежде натворил? Стоило бы поразмыслить о прошлом, пока прохлаждаешься наверху. — Заткнись, лицемер! Мне нечего стыдиться. Пусть мать Матахати обзывает меня как угодно, но он мой друг, самый лучший. Я считал своим долгом рассказать карге о ее сыне. А что делает она? Натравливает на меня толпу, придумывает пытки. Прорывался через заставы с одной целью — сообщить Осуги о ее бесценном сыночке. Разве это нарушение кодекса воина? — Не о том толкуешь, болван! Ты даже не понимаешь, что к чему. Думаешь, если ты храбр, то уже самурай. Заблуждение! Преданность другу считаешь своей добродетелью, но чем дальше, тем больше вреда ты причиняешь себе и окружающим. И каков же результат? Сам себе устроил западню. — Монах помолчал. — Кстати, красиво там наверху, Такэдзо? — Негодяй! Я тебе все припомню! — Скоро ты забудешь обо всем на свете. Пока не стал куском сушеного мяса, рассмотри хорошенько огромный мир вокруг. Поразмышляй над родом человеческим и перестань печься только о себе. Когда оставишь бренный мир и воссоединишься с предками, расскажи им все, что накануне смерти ты услышал от человека по имени Такуан Сохо. Они возрадуются, узнав о прекрасном наставнике, пусть даже ты постиг смысл бытия слишком поздно и навлек позор на доброе имя семьи. Оцу, оцепенело стоявшая поодаль, вдруг набросилась на Такуана: — Это уже слишком, Такуан! Я все слышала. Ты жесток к беззащитному человеку. Ты верующий или только прикидываешься? Такэдзо верно говорит, он и вправду доверился тебе и сдался без сопротивления. — Как ты смеешь! Бывший союзник теперь против меня! — Сжалься, Такуан! Мне ненавистны твои слова! Если хочешь покончить с ним, убей! Такэдзо готов умереть. Так пусть уйдет с миром из жизни. Оцу от возмущения начала трясти Такуана за грудь. — Прекрати! — неожиданно жестко произнес Такуан. — Женщины в таких делах не смыслят. Придержи язык, или подвешу тебя рядом с ним. |