
Онлайн книга «Десять меченосцев»
— Собэй сказал ему, что он ошибся, Мусаси никогда здесь не бывал. Тот не поверил, но ушел. Его ожидали еще три человека, и среди них женщина. Саскэ прибежал с пристани. — Звали меня, хозяин? — Все готово? Дело очень важное. — Понимаю, хозяин. Я встал до рассвета, вымылся холодной водой, переоделся в новое нижнее кимоно. — Хорошо. Приготовил лодку? — А ее готовить особо не надо. Я выбрал самую чистую и быстроходную лодку, бросил несколько щепоток соли, чтобы уберечь ее дурного глаза, протер ее изнутри и снаружи. Хоть сейчас плыви. — Где она? — У причала, рядом с другими лодками. — Лучше убрать ее оттуда, а то слишком много зевак, — сказал задумчиво Тародзаэмон. — Мусаси их не любит. Отгони ее к большой сосне, которую называют сосной Хэйкэ. Там его едва ли увидят любопытные. — Слушаюсь, хозяин! Контора опустела, потому что все ушли на пристань. Там толкалось множество людей: самураи из соседних уделов, ронины, ученые мужи, кузнецы, оружейники, лакировщики, монахи, горожане разных званий, крестьяне из ближайших деревень, источающие аромат благовоний женщины в дорожных шляпах и рыбачки с детьми на руках. Все устремлялись туда, откуда можно было разглядеть остров. «Я понимаю Мусаси», — подумал Тародзаэмон, наблюдая гудящую толпу. Вернувшись домой, Тародзаэмон заметил необыкновенный порядок в доме. На потолке комнаты, обращенной к морю, играли отражения волн. Оцуру принесла поднос с чаем. — Где ты был? Мы тебя ищем, — обратилась она к отцу. — Посмотрел кое-что, — ответил он, принимая чашку. Оцуру приехала из Сакаи навестить отца. Она приплыла на одном корабле с Мусаси. В разговоре они случайно обнаружили, что оба имеют отношение к Иори. Когда Мусаси пришел в контору поблагодарить Тародзаэмона за заботу о мальчике, купец настоял, чтобы гость остановился у него. Накануне ночью они засиделись допоздна, а Оцуру в соседней комнате шила для Мусаси нижнее кимоно и набрюшник ко дню поединка. Она приготовила новое черное кимоно. Тародзаэмон заподозрил, что дочь неравнодушна к Мусаси. Девушка очень волновалась. — Оцуру, где Мусаси? Он завтракал? — Давно поел и уединился в своей комнате. — Он готов к отъезду? — По-моему, нет. — А что он делает? — Рисует. — Нашел время! Правда, я сам попросил его нарисовать мне что-нибудь, но только не сейчас. Напрасно я это сделал. — Он рисует и для Саскэ. — Саскэ? — переспросил Тародзаэмон. Он не находил себе места от волнения. — Неужели он не понимает, что уже опаздывает? — Мне кажется, что Мусаси вообще забыл про поединок. — Нет! Теперь не время рисовать! Скажи ему повежливее об этом. Живопись подождет. — Не могу… — Почему? Подозрения Тародзаэмона подтвердились. Он хорошо знал свою дочь. — Глупая девчонка, зачем плакать? — ласково проворчал Тародзаэмон и сам пошел к Мусаси. Мусаси стоял на коленях, словно предаваясь медитации. Одну картину он уже закончил — цапля под ивой. Сейчас он смотрел на чистый лист. Он решал, что изобразить, вернее настраивался на сюжет и стиль. Белая бумага была для него пространством, в котором ему предстояло сотворить образ. В рисунке навсегда останется его душа. Если на сердце тяжесть, рисунок получается печальный, если в душе смятение, то оно выплеснется на бумагу. Тушь надолго переживет художника, а сердце его будет биться в рисунке и после того, как кости его рассыплются в прах. — Можно? Фусума неслышно раздвинулись, и в комнату заглянул Тародзаэмон. — Простите, что помешал, — начал он. — Будьте добры, заходите. — Нам пора. — Знаю. — Все готово. Вещи в соседней комнате. — Благодарю вас. — Вы закончите рисунки, вернувшись с Фунасимы. — Не беспокойтесь, сегодня я чувствую себя прекрасно. Хочется рисовать. — Не забывайте о времени. Вам надо еще приготовиться. Тародзаэмон закрыл было за собой фусума, как Мусаси окликнул его: — Когда начнется прилив? — В эту пору отлив с шести до восьми утра, а сейчас вода уже поднимается. — Спасибо, — рассеянно ответил Мусаси и вновь перевел взгляд на чистый лист. Тародзаэмон решил терпеливо ждать Мусаси, но не выдержал. Он отправился на веранду и посмотрел на море. Вода наступала на берег, а в проливе обозначилось бурное течение. — Отец! — позвала Оцуру. — Да. — Мусаси пора выходить. Я поставила сандалии у садовой калитки. — Он еще не готов. — Рисует? Я думала, что он послушает твоего совета. — Он знает, который час. К берегу пристала лодка, и Тародзаэмон услышал, что кто-то назвал его имя. Это был Нуиноскэ, который приплыл узнать, где Мусаси. — Передайте ему, чтобы он немедленно отправлялся, — взмолился Нуиноскэ. — Кодзиро и господин Хосокава уже отплыли. Мой хозяин сейчас отбывает из Кокуры. — Попробую. — Умоляю! Может, я, подобно старухе, устраиваю суету, но мы не хотим, чтобы он опаздывал. Будет очень стыдно. Нуиноскэ торопливо отплыл, оставив купца и его дочь в полной растерянности. Из комнаты Мусаси не доносилось ни звука. Вскоре пристала вторая лодка, на этот раз с Фунасимы, с просьбой поторопить Мусаси. Мусаси открыл глаза от звука раздвигаемых фусума. Когда Оцуру сообщила ему о лодке с острова, Мусаси кивнул и с улыбкой вышел из комнаты. На полу остался лист бумаги, густо покрытый мазками туши. Внимательный взгляд обнаружил бы пейзаж в причудливом переплетении линий. — Передайте этот рисунок отцу, а другой — Саскэ, — раздался из соседней комнаты голос Мусаси. — Вам не стоило беспокоиться. — Мне нечем больше отплатить за доставленные вам хлопоты. Хотя бы несовершенные рисунки останутся на память. — Мы ждем вас сегодня, чтобы устроить вам приятный вечер, — запинаясь, проговорила Оцуру. Услышав шорох кимоно, Оцуру улыбнулась. Потом Мусаси сказал что-то отцу. Заглянув после ухода Мусаси в комнату, Оцуру увидела его аккуратно сложенное старое кимоно. Ее охватил страх разлуки, и она уткнулась лицом в одежду Мусаси, еще хранившую тепло его тела. — Оцуру, где ты? Мусаси уходит! — позвал ее отец. — Иду! — ответила девушка и, проведя рукой по щекам, побежала на зов. |