
Онлайн книга «Десять меченосцев»
Слеза скатилась по щеке Матахати. Он обреченно вздохнул. — Такэдзо, если я умру, ты позаботишься об Оцу? — Что ты болтаешь? — Кажется, я умираю. — Если кажется, то и вправду умрешь, — отрезал Такэдзо. Матахати, конечно, очень слаб, но неужели он не может поддержать друга хотя бы морально? — Возьми себя в руки, Матахати, не будь нытиком. — Мать-то найдет, на кого опереться, но Оцу совсем одна. Она всегда была одинокой. Так жаль ее. Обещай, что позаботишься о ней, когда я умру. — Перестань хныкать. От расстройства желудка еще никто не умирал. Рано или поздно мы набредем на какой-нибудь дом, и тогда я уложу тебя в постель, дам лекарство. А теперь прекрати причитать. Чуть дальше они наткнулись на место, заваленное таким множеством трупов, словно уложили целую армию. Они уже равнодушно смотрели на них, привыкнув к крови. Холодным взором окинув поле боя, они остановились отдохнуть. Пока они переводили дыхание, какое-то движение среди трупов привлекло их внимание. Они инстинктивно пригнулись и стали напряженно всматриваться в темноту. Что-то мелькнуло впереди, словно пробежал вспугнутый кролик. Присмотревшись, они увидели, что кто-то сидит согнувшись, пытаясь спрятаться. Решив, что это какой-то одинокий самурай, друзья приготовились к схватке с ним, но к их удивлению оказалось, что это девочка, одетая в кимоно. На вид ей было лет четырнадцать. Широкий пояс-оби из золотой парчи, стягивавший ее талию, местами был залатан. Какое странное зрелище она являла собой здесь, на поле битвы! Девочка с подозрением и по-кошачьи зорко наблюдала за ними. Такэдзо и Матахати не могли взять в толк, что делала девочка в глухую ночь среди трупов и витающих между ними привидений. Некоторое время они молча смотрели на нее. Потом Такэдзо спросил: — Ты кто? Она вскочила и бросилась бежать. — Стой! — крикнул Такэдзо. — Я только хочу спросить. Не уходи! Девочка исчезла, как вспышка молнии. Во тьме тонко звякнул колокольчик. — Может, привидение? — задумчиво произнес Такэдзо, тупо вглядываясь в ночной туман. Дрожащий Матахати деланно засмеялся. — Если они и бродят здесь, то это души убитых воинов. — Жаль, что я ее спугнул, — сказал Такэдзо. — Неподалеку должна быть деревня. Девчонка показала бы дорогу. Они двинулись дальше и поднялись на ближайший холм. По другую сторону холма, к югу от горы Фува, тянулось болото. Впереди, примерно в полукилометре, виднелся огонек. Спустившись, друзья увидели, что это не простой деревенский дом. Строение было окружено толстой глиняной стеной, внушительными и грозными хотели казаться ворота, вернее остатки от них, поскольку они были очень старые и требовали починки. Такэдзо подошел к двери и негромко постучал. — Есть кто дома? Не получив ответа, он постучал снова. — Простите за беспокойство в такой час, но мой друг болен. Мы вам не помешаем. Другу нужен отдых. За дверью послышался шепот, затем шаги. — Вы воины, уцелевшие после битвы при Сэкигахаре? — спросил детский голос. — Да, — ответил Такэдзо. — Мы из войска Симмэна, князя Иги. — Немедленно уходите! Если вас здесь найдут, нам несдобровать. — Послушайте, нам бы не хотелось вас беспокоить, но мы долго идем. Нам бы немного отдохнуть. — Пожалуйста, уходите! — Хорошо, уйдем, если вы настаиваете. Не найдется у вас желудочного лекарства? Другу так плохо, что мы не можем идти дальше. — Я не знаю… Послышались удаляющиеся шаги и позвякивание колокольчика. Вдруг они увидели женское лицо в створке сёдзи. За ними все это время наблюдали. — Акэми, — раздался женский голос, — впусти их! Это пешие воины. Патрули Токугавы не станут терять на них время, для них это не добыча. Акэми открыла дверь, и женщина — ее звали Око — выслушала историю друзей. Договорились, что они будут спать в амбаре. Матахати дали пережженную магнолию, растертую в порошок, и легкий рисовый отвар с зеленым луком. После этого Матахати проспал несколько дней подряд как убитый. Такэдзо сидел на страже и лечил свои раны, промывая их сакэ. Прошла неделя. Такэдзо и Матахати сидели в амбаре и болтали. — Странно как-то они живут, — заметил Такэдзо. — Меня меньше всего беспокоит, чем они занимаются. Спасибо им за то, что нас приняли. Такэдзо разбирало любопытство. — Мать совсем не старая, — продолжал он. — Непонятно, почему они живут в горах одни. — Тебе не кажется, что девочка похожа на Оцу? — спросил Матахати. — Что-то есть, но они не похожи. Просто обе хорошенькие. Чем, по-твоему, она занималась той ночью на поле среди трупов? Кажется, она их ничуть не боялась. Она у меня до сих пор перед глазами. Лицо совершенно безмятежное, как у кукол, которых делают в Киото. Жутковатая картина. Матахати знаком приказал ему замолчать. — Ш-ш-ш! Слышу ее колокольчик. Акэми легко, как дятел, постучала к ним в амбар. — Матахати, Такэдзо! — тихонько позвала она. — Да? — Это я! Такэдзо впустил Акэми, принесшую поднос с лекарством и едой. Она осведомилась о здоровье гостей. — Гораздо лучше, благодаря тебе и твоей матери. — Она сказала, что, если вам получше, вам все равно не следует громко разговаривать и выходить из амбара. Такэдзо ответил за двоих: — Мы очень сожалеем, что доставляем вам столько хлопот. — Все в порядке, но вы должны вести себя осторожно. До сих пор не поймали Исиду Мицунари и некоторых других военачальников. Здесь и мышь не проскочит, на дорогах полно людей Токугавы. — Правда? — Мать говорит, что, если вас найдут, нас арестуют, хотя вы простые пешие солдаты. — Больше не издадим ни звука, — пообещал Такэдзо. — Когда Матахати будет слишком громко храпеть, я заткну ему рот одеялом. Акэми улыбнулась. В описываемое время друзья были в самом расцвете юности, и поэтому выздоровление шло быстро. Раны Такэдзо зажили полностью, а Матахати едва выносил добровольное заточение. Он нервно ходил по амбару, не переставая жаловался на судьбу. Он говорил, что чувствует себя сверчком, посаженным в темную мокрую щель. Такэдзо отвечал, что для лягушек и сверчков это естественные условия существования. Через некоторое время Матахати начал заглядывать в хозяйский дом, и в один прекрасный день он сообщил другу потрясающую новость. — Каждый вечер, — многозначительно прошептал он, — вдова прихорашивается и белит лицо. |