
Онлайн книга «Десять меченосцев»
Около фусума, перегородки, разделяющей кухню с земляным полом и комнату с очагом, стоял мальчик. Он опирался на скатанный в рулон соломенный мат-татами. — Добрый вечер! Есть кто-нибудь? Это был посыльный из придорожной лавки, такой же убогой и грязной, как и все в поселке. Голос мальчика звучал не по годам зычно. На вид ему было лет одиннадцать, мокрые от дождя волосы свисали на уши. Он походил на маленького водяного-каппу с лубка. Одет он был тоже на посмешище — кимоно до бедер с несуразными рукавами, толстая веревка вместо пояса. Спину мальчика заляпала грязь из-под деревянных сандалий-гэта. — Это ты, Дзё? — отозвался из задней комнаты хозяин постоялого двора. — Принести сакэ? — Сегодня не надо. Постоялец пока не вернулся, а мне не требуется. — Он наверняка захочет. Принесу, как обычно. — Захочет, так я сам зайду к вам. Мальчику не хотелось уходить, не получив заказа. — А вы что делаете? — Пишу письмо. Хочу послать завтра с конной почтой в Кураму. Писать трудновато. Ломит спину. Иди, не мешай! — Чудеса! Вы уже такой старый, что не можете сгибаться, а до сих пор не выучились как следует писать. — Хватит! Еще одно слово и отведаешь хворостины. — Давайте я напишу. — Будто умеешь! — Умею, — уверенно сказал мальчик, входя в комнату. Он заглянул в письмо через плечо хозяина и рассмеялся. — Вы хотели, верно, написать «картошка», а у вас получился иероглиф «шест». — Замолчи! — Молчу! На ваши каракули страшно смотреть. Что вы хотите послать друзьям — картошку или шесты? — Картошку. Мальчик, прочитав письмо до конца, заявил: — Никуда не годится! Никто не поймет, о чем это письмо. — Напиши сам, если ты такой умный. — Хорошо. Объясните, что вы хотите сообщить. Дзётаро уселся и взял кисть. — Неуклюжий болван! — воскликнул старик. — Почему это я неуклюжий? Это вы не умеете писать. — У тебя из носа капает на бумагу. — Виноват. Отдайте мне этот лист как плату за услугу. Дзётаро высморкался в испорченный лист. — Так о чем письмо? Уверенно держа кисть, мальчик быстро писал под диктовку. Письмо было окончено, когда пришел постоялец. От дождя он накинул на голову мешок из-под угля, подобранный где-то по пути. Мусаси остановился у входа, выжимая мокрые рукава кимоно. — Цветы сливы опали от ливня, — проворчал он. За двадцать дней Мусаси так привык к постоялому двору, что он казался ему домом. Каждое утро он видел усыпанное розовым цветом сливовое дерево у ворот. Сейчас мокрые лепестки лежали в грязи. Мусаси остановился, удивленно глядя на сидевших голова к голове мальчика из винной лавки и старика хозяина. Он тихо подошел и украдкой заглянул через плечо хозяина. Дзётаро проворно спрятал кисть и лист бумаги за спину. — Подглядывать нельзя! — сказал он. — Дай посмотреть, — попросил Мусаси. — Не дам! — упрямо ответил Дзётаро. — Брось дурака валять, дай взглянуть! — настаивал Мусаси. — При условии, что вы купите сакэ. — Вот к чему ты клонишь! Хорошо. — Пять кувшинчиков? — Столько не надо. — Три? — Тоже многовато. — Сколько вы хотите? Не будьте скрягой! — Скрягой? Ты знаешь, что я — бедный фехтовальщик. У меня нет лишних денег, чтобы сорить ими. — Ладно, я сам отмерю, не тратя ваших денег. Но взамен вы расскажете мне что-нибудь интересное. Сделка состоялась, и довольный Дзётаро зашлепал по лужам к винной лавке. Мусаси внимательно прочитал письмо. Потом спросил у хозяина: — Правда он написал? — Да. Диву даешься. Мальчишка очень смышленый. Мусаси пошел к колодцу, окатился холодной водой и переоделся в сухое. Старик тем временем повесил котелок над очагом, поставил чашку для риса и подал маринованные овощи. Вернувшись в кухню, Мусаси сел у очага. — Куда запропастился маленький негодник? — бормотал старик. — Неужели так трудно принести сакэ из соседней лавки. — Сколько лет мальчику? — Говорит, одиннадцать. — Выглядит старше. — Так ведь с семи лет прислуживает в винной лавке. Видит разных людей: погонщиков лошадей, ремесленников, путешественников, всех не перечислить. — Где он научился так хорошо писать? — Он и впрямь так умело пишет? — Видно, что детская рука, но в почерке есть что-то особое, я бы сказал, прямодушие. Если бы речь шла о фехтовальщике, я назвал бы это широтой натуры. Из мальчика выйдет толк. — В каком смысле? — Будет настоящим человеком. — Да? — Старик хмуро поднял крышку с котелка, проворчав: — До сих пор не явился. Где-то болтается. Хозяин надел гэта и собрался было в винную лавку, когда прибежал Дзётаро. — Где тебя носило? — спросил старик. — Почему гости должны ждать? — Не мог выбраться раньше. В лавке сидел совсем пьяный человек, он схватил меня и долго расспрашивал. — О чем? — О Миямото Мусаси. — Ты, конечно, болтал без умолку. — Какая разница? Вся округа знает, что произошло в Киёмидзу. Наша соседка и дочь мастера-лакировщика были в тот день в храме и все видели. — Хватит об этом, — умоляющим тоном проговорил Мусаси. Наблюдательный мальчишка, уловив настроение Мусаси, сказал: — Можно посидеть немного с вами? Дзётаро принялся отмывать ноги, прежде чем войти в комнату с очагом. — Оставайся, коли не получишь нагоняй от хозяина лавки. — Сейчас я ему не нужен. — Ладно. — Я подогрею сакэ. У меня хорошо получается. Дзётаро поставил кувшинчик в горячую золу, и вскоре сакэ было готово. — Ты ловкий, — одобрил Мусаси. — Вы любите сакэ? — Да. — Но от бедности пьете мало. — Верно. — Я думал, что мастера боевых искусств служат у богатых даймё и получают большое жалованье. Один гость в нашей лавке рассказывал, что Цукахара Бокудэн имел обыкновение выезжать в сопровождении семи или восьми десятков слуг, с запасными лошадями и соколом. |