
Онлайн книга «Десять меченосцев»
Исчезла не только выпивка. Быстро оглядевшись, монах убедился, что не осталось ни рисинки в горшке от того, что он припас на завтрак. Без сакэ можно обойтись, но рис — дело жизни и смерти. Монах побагровел от гнева. Со свирепым рыком он изо всех сил пнул спящего. Матахати что-то промычал, высвободил руку из-под головы и приподнял голову. — Ну, ты… ты… — давился от гнева монах, расталкивая Матахати. — Ты что? — завопил Матахати, вскакивая на ноги. На его заспанной физиономии вздулись вены. — По какому праву ты бьешь меня? — кричал он. — Надо бы поддать! Ты почему украл мой рис и сакэ? — Они твои разве… — А чьи же? — Извини. — Какой мне толк от твоих извинений? — Прошу прощения. — С тебя побольше причитается. — Что же? — Верни мое! — Так ведь оно у меня в животе! Твоя еда поддержала меня ночью. Как я верну? — А меня что поддержит? Я целыми днями хожу, играя на флейте у ворот за жалкую горсть риса и несколько капель сакэ. Болван! Думаешь, что будешь воровать мою еду, а я спокойно смотреть? Верни сейчас же! В голосе монаха звучало раздражение, и он казался Матахати голодным дьяволом, явившимся прямо из ада. — Ну и скряга! — пренебрежительно возразил Матахати. — Нашел из-за чего поднимать шум. Подумаешь, пригоршня риса и два глотка сивухи! — Можешь воротить нос от такой еды, тупица, но для меня она пропитание надень! — закричал монах, вцепившись Матахати в запястье. — Так просто не отделаешься. — Не дури! — крикнул Матахати, вырывая руку. Он схватил немолодого монаха за редкие волосы и хотел было швырнуть его на пол. К удивлению Матахати кошачье тощее тело монаха не сдвинулось с места. Он мгновенно мертвой хваткой зажал шею Матахати. — Мерзавец! — завопил Матахати, недооценивший соперника. Было уже поздно. Монах, твердо уперевшись ногами в пол, с силой оттолкнул Матахати. Этот мастерский прием, обративший энергию Матахати против него самого, отбросил его в дальний угол соседней комнаты, припечатав спиной к стене. Доски под штукатуркой и столбы прогнили, поэтому большой кусок стены рухнул на Матахати. Выплюнув штукатурку, Матахати выхватил меч и бросился на монаха. Монах приготовился к обороне с помощью флейты, но уже обессилел и жадно хватал ртом воздух. — Ты затеял драку! — заорал Матахати, рассекая воздух мечом. Он промахнулся, но продолжал размахивать клинком, не давая монаху перевести дух. Лицо старика посерело, как у призрака. Он отскакивал, уворачиваясь от меча, но прыжки были вялыми, казалось, он вот-вот свалится. Вертясь, он издавал жалобный звук, похожий на стон умирающего, однако Матахати не удавалось задеть его мечом. Матахати подвела собственная неосторожность. Монах выпрыгнул в сад, и Матахати сгоряча бросился следом, наступив на веранде на гнилую половицу. Нога его провалилась, и он упал. Монах тут же перешел в наступление. Схватив противника за ворот кимоно, он начал колотить его флейтой. Удары градом сыпались на макушку, виски, плечи. При каждом ударе монах утробно крякал. С ногой в ловушке Матахати был беспомощным. Ему казалось, что голова распухла, как бочонок, но тут ему повезло. Из-за пазухи кимоно посыпались золотые и серебряные монеты. После каждого удара флейты слышался заманчивый звон выпавшей монеты. — Что это? — раскрыл рот монах, выпустив свою жертву. Матахати, быстро вытащив ногу, отскочил в сторону, но гнев монаха уже иссяк. Ни ноющая рука, ни хриплое дыхание не мешали ему завороженно смотреть на деньги. Матахати, держась за гудящую от боли голову, заговорил: — Видишь, старый дурак? Зачем было скандалить из-за горсти риса и нескольких глотков сакэ? У меня полно денег. Бери, если хочешь, но взамен получишь все свои удары. Подставляй голову, и я расквитаюсь за твой рис и пойло с процентами! Монах, не отвечая на оскорбление, пал ниц и разрыдался. Матахати несколько поостыл, но не удержался от колкости: — Смотрите-ка! Увидел деньги, и ноги подкосились. — Какой стыд, позор! — причитал монах. — Почему я так глуп? Монах упрекал себя с той же страстностью, с какой только что колотил Матахати. В нем чувствовался незаурядный характер. — Какой я болван! — продолжал он. — Никак не образумлюсь! Дожил до седин! И это после того, как меня отвергли люди и я пал ниже любого смертного! Монах забился головой о черную колонну. — Зачем я играю на сякухати? Не для того ли, чтобы изгнать через пять отверстий флейты свои заблуждения, глупость, похоть, себялюбие, дьявольские страсти? Как я допустил драку не на жизнь, а на смерть из-за ничтожной еды и питья? К тому же с человеком, годящимся мне в сыновья? — стонал он. Матахати впервые видел такое самоистязание. Старик то плакал, то бился головой о столб. Казалось, он хотел расколоть себе лоб. Он побил себя сильнее, чем Матахати. Кровь потекла из рассеченной брови монаха. Матахати решил, что пора остановить монаха. — Хватит! — обратился он к монаху. — Соображаешь, что делаешь? — Оставь меня! — Что с тобой? — Ничего особенного. — Причина должна быть! Ты не болен? — Нет. — В чем же дело? — Ненавижу себя. Забил бы себя до смерти и швырнул бы труп воронам, но не желаю умереть круглым дураком. Хочу стать сильным и честным человеком, прежде чем покину бренную плоть. Меня бесит то, что я теряю самообладание. Может, это в самом деле болезнь? Матахати стало жалко старика. Подобрав деньги, он попытался вложить несколько монет в его руку. — Я тоже отчасти виноват, — сказал извиняющимся тоном Матахати. — Возьми деньги, может, простишь меня. — Не надо! — воскликнул монах, отдергивая руку. — Мне не нужны деньги, говорю тебе! Человек, недавно бушевавший из-за чашки риса, сейчас с отвращением взирал на золото. Тряся головой, монах на коленях попятился назад. — Чудной ты, — сказал Матахати. — Не совсем. — Поведение твое все же странное. — Не обращай внимания. — Ты, судя по говору, из западных провинций. — Правильно, я родом из Химэдзи. — Неужели? А я почти твой земляк, из Мимасаки! — Мимасака? — повторил монах, пристально глядя на Матахати. — А поточнее? — Их деревни Ёсино, вернее, из Миямото. Старик успокоился. Сев на порог, он негромко заговорил: — Миямото? Да, есть что вспомнить. Однажды я нес службу в отряде в остроге Хинагура. Я хорошо знаю те края. |