
Онлайн книга «Брачный сезон»
2. Таратора 3. Гасси 4. Мадлен 5. Полицейский Доббс 6. Куини 7. Китекэт 8. Гертруда Воссоединенные сердца: 1. Эсмонд 2. Таратора 3. Гасси 4. Мадлен 5. Полицейский Доббс 6. Куини 7. Китекэт 8. Гертруда Все сошлось одно к одному, без сучка и задоринки. Никаких повисших концов, никаких остатков. Скупо, по-мужски вздохнув, – ибо ничто так не трогает душу порядочного мужчины, как соединение разлученных любящих сердец, особенно весенней порой, – я отложил письменные принадлежности и уже было улегся в постель, как вдруг, мерцая и вея, явился Дживс. – А-а, Дживс, привет, привет, – сердечно встретил я его. – Я как раз подумал, не заглянете ли вы. Знаменательная ночь, а? – Чрезвычайно, сэр. Я показал ему подведенный баланс. – Как по-вашему, тут все точно? – Все, сэр. – Приятно сознавать, а? – В высшей степени, сэр. – И это все опять благодаря вашим неутомимым стараниям. – Спасибо на добром слове, сэр. – Ну что вы, Дживс. Заносим на доску ваш очередной триумф. Признаюсь, была минута, когда вы засвидетельствовали алиби Гасси, я уж было усомнился, правильно ли вы поступаете, мне показалось, будто вы подставляете Китекэта. Но потом, по здравом размышлении, я понял, в чем ваш замысел. Вы решили, что, если Китекэту будет угрожать тюремное заключение, Гертруда Винкворт забудет обиды и сплотится вокруг него, ее нежное сердце растает от его страданий. Я прав? – Совершенно, сэр. Поэт Вальтер Скотт… – Отложите на минуту поэта Вальтера Скотта, иначе я потеряю нить рассуждений. – Хорошо, сэр. – Но я догадался, на что вы хотели сослаться: «О женщина, когда нам хорошо…» Угадал? – Именно так, сэр. «Изменчива, капризна, прихотлива. Но чуть…» – «Но чуть беда обрушится на нас – на помощь ангелом стремится к нам тотчас». И так далее. На Вальтере Скотте меня не подловите. Эту вещь я тоже декламировал в юности. Сначала «Атаку легкой кавалерии» или «Бена Воина», а потом под гром оваций на бис – из Вальтера Скотта. Да, о чем же я говорил?.. Ну вот, теперь я не могу вспомнить, о чем говорил. Я вас предупреждал, чем кончится, если вы повернете разговор на поэта Вальтера Скотта. – Вы говорили о примирении между мисс Винкворт и мистером Перебрайтом, сэр. – А-а, ну да, конечно. Я понял, что вы, изучив психологию индивидуума, предугадали такое развитие событий. И знали, что серьезная опасность Китекэту так и так не угрожает. Не будет же Эсмонд Хаддок бросать за решетку родного брата своей возлюбленной. – Вот именно, сэр. – Нельзя же одной рукой помолвиться с девушкой, а другой упечь на тридцать суток ее брата. – Разумеется, нет, сэр. – И вы своим тонким умом предвидели, что это даст повод Эсмонду Хаддоку бросить вызов теткам. Он был так бесстрашен и тверд, просто заглядение, верно? – Бесспорно, сэр. – Приятно сознавать, что теперь они с Корой Тараторой пойдут к алтарю, а? – Я замолчал и с подозрением взглянул на Дживса. – Вы вздохнули? – Да, сэр. – Почему? – Я подумал о мастере Томасе, сэр. Объявление о помолвке мисс Перебрайт было для него жестоким ударом. Но это пустячное побочное обстоятельство не могло омрачить мое настроение. – Не сострадайте ему понапрасну, Дживс. У юного Тоса неунывающая натура, он скоро оправится. Даже если Тараторку он потерял, все равно остались еще Бетти Грейбл, Дороти Ламур и Дженнифер Джонс. – Как я понимаю, они замужние дамы, сэр. – Тосу от этого ни горячо, ни холодно. Он все равно будет добывать у них автографы. Я вижу перед ним светлое будущее. Или, вернее, – уточнил я, – сравнительно светлое. Потому что сначала ему предстоит объяснение с мамашей. – Оно уже состоялось, сэр. Я выпучил на Дживса глаза. – То есть как это? – Первоначальной целью моего прихода сюда в столь поздний час, сэр, было уведомить вас, что ее милость находится внизу. Я вздрогнул всем существом от бриллиантина на волосах до ваксы на ботинках. – Кто? Тетя Агата? – Да, сэр. – Здесь внизу? – Да, сэр. В гостиной. Ее милость приехала несколько минут назад. Оказывается, мастер Томас, чтобы мать не волновалась, отправил ей письмо с сообщением, что он жив и здоров, но, к несчастью, почтовый штемпель «Кингс-Деверил» на конверте… – О, проклятье! И она примчалась сюда? – Да, сэр. – И?.. – Произошла довольно неприятная сцена между матерью и сыном, в ходе которой мастер Томас имел неосторожность… – Назвать мое имя? – Да, сэр. – Проболтался? – Да, сэр. И я подумал, не сочтете ли вы уместным в данных обстоятельствах незамедлительное бегство вниз по водосточной трубе? В два пятьдесят четыре есть удобный «молочный» поезд. Ее милость выражала желание увидеться с вами, сэр. Не буду обманывать читателей и утверждать, будто в первую минуту я не струсил. Струсил как миленький, и сразу же. Но потом в меня словно бы влились свежие силы. – Дживс, – проговорил я, – это дурная весть, но она пришла в тот миг, когда я готов ее услышать. Я только что был свидетелем того, как Эсмонд Хаддок дал по мозгам пятерым теткам сразу, и после такого зрелища не подобает Вустеру задрать лапки кверху перед всего лишь какой-то одной теткой. Я чувствую себя сильным и решительным, Дживс, Сейчас спущусь и натравлю на тетю Агату Эсмонда Хаддока. А если дела примут слишком крутой оборот, я всегда могу позаимствовать вашу дубинку-свинчатку, ведь так? Я расправил плечи и зашагал к двери, подобный рыцарю Роланду, идущему на бой с язычниками. |