
Онлайн книга «Не позвать ли нам Дживса?»
У миссис Спотсворт перехватило дыхание. – Значит, это вы взяли? Капитан вздернул подбородок и расправил плечи. Теперь, когда он выговорил эти мужественные слова, он снова стал почти совсем самим собой, так что теперь носорог, взглянув на него, сразу бы раздумал с ним связываться и вспомнил бы, что у него срочное свидание в другом месте. – Я взял, но привез обратно, – ответил он твердым, звучным голосом. – Я думал позаимствовать эту вещь только на один день, в качестве залога. Но я не смог. Возможно, она принесла бы мне богатство, но я не смог. Миссис Спотсворт склонила голову. – Наденьте ее мне на шею, Катберт, – прошептала она. Капитан Биггар в недоумении смотрел на ее затылок. – Вы… не против? Вам не противно мое прикосновение? – Наденьте ее мне на шею, – повторила миссис Спотсворт. Капитан Биггар благоговейно надел подвеску ей на шею. После чего воцарилось молчание. – Да, – повторил капитан Биггар спустя минуту или две, – я мог бы разбогатеть на этом, а хотите знать, зачем мне было нужно богатство? Я не такой человек, который ценит деньги, не думайте обо мне так плохо. Спросите любого на Востоке, и вам всякий скажет: «Дайте бване Биггару его охотничье ружье и бифштекс из антилопины после дня трудов праведных и предоставьте ему свободу дышать чистым Божьим воздухом и обращаться лицом навстречу солнцу Господню, а больше ему ничего не надо». Но у меня возникла острая необходимость обзавестись капиталом, чтобы я почувствовал себя вправе признаться в любви. Рози… Я слышал, что вас так называют, и тоже хочу так вас называть… Рози, я люблю вас. Я полюбил вас при первом же знакомстве в Кении, когда вы вышли из автомобиля, а я сказал: «Добро пожаловать, мемсагиб!» Все прошедшие годы я мечтал о вас, и вчера на этой самой скамейке я едва удержался, чтобы не излить вам душу. Но теперь это уже неважно. Теперь я не обязан хранить молчание, так как мы расстаемся навсегда. Скоро я уйду закату навстречу… один как перст. Он смолк. Но тут заговорила миссис Спотсворт. – Никакому закату навстречу вы не пойдете один как перст, – твердо возразила она. – Что за глупости! С чего это вы вздумали уходить один как перст навстречу каким-то закатам? Капитан Биггар улыбнулся печальной полуулыбкой: – Это не я вздумал уходить закату навстречу один как перст, милая леди. Таков кодекс. Кодекс гласит, что бедный мужчина не вправе просить руки богатой женщины, ибо, поступив так, он бы утратил самоуважение и уже не играл бы прямой клюшкой. – В жизни не слышала подобной глупости. Кто, интересно, первый затеял всю эту ерунду? Капитан Биггар чуть-чуть приосанился: – Кто первый затеял, не знаю, но это закон, который управляет жизнью настоящих мужчин, как Скиффи, и Док, и Субадар, и Огастус Фробишер… Миссис Спотсворт издала удивленный возглас: – Огастус Фробишер? Господи Боже мой! То-то мне все время казалось, что знакомая какая-то фамилия – Фробишер. Теперь, когда вы назвали его Огастус… Этот ваш приятель Фробишер, он какой из себя? Такой краснорожий? – У нас на Востоке у всех лица довольно красные. – И с маленькими такими усиками, как щеточка? – И усики щеточкой у нас носят все. – Слегка заикается? На левой щеке родинка? Один глаз зеленый, а второй стеклянный? Капитан Биггар был поражен. – Вот так так! Это Толстый Фробишер! Вы с ним знакомы? – Знакомы? Еще бы не знакомы! Да я всего за неделю до отъезда из Штатов пела «О, несравненная любовь!..» у него на свадьбе. У капитана Биггара глаза полезли на лоб. – Хоуки ва хоо! – воскликнул он. – Фробишер женат? – А то нет! И знаете ли вы, на ком? На Коре Рите Рокметтеллер, вдове покойного Сигсби Меттеллера, сардинного короля. У этой женщины денег навалом, куда больше, чем у меня. Вот вам ваш кодекс. Когда Огастус Фробишер встретил Кору и услышал, что у нее в кирпичной кладке за камином запрятаны пятьдесят миллионов зелененьких, он что, ушел закату навстречу один как перст? Нет уж, сэр! Он приобрел чистый белый воротничок, вставил в петлицу гардению и – вперед. Капитан Биггар, шумно дыша, опустился рядом с нею на скамейку: – Ну и потрясли же вы меня, Рози! – Вас и надо было растрясти хорошенько. Плетете невесть что с этим своим дурацким кодексом! – Просто не могу себе представить. – Немного успокоетесь, подумаете – и все прекрасно представите. Посидите здесь и свыкнетесь с мыслью о том, чтобы пойти со мной к алтарю, а я побегу передам по телефону в газеты о предстоящем в ближайшем будущем бракосочетании между Катбертом… у тебя есть еще имена, мой козленочек? – Джервез, – тихо ответил капитан. – И фамилия Брабазон-Биггар, через дефис. – …Между Катбертом Джервезом Брабазон-Биггаром и Розалиндой Бессемер Спотсворт. Жаль, ты не сэр Катберт. Постой-ка… – миссис Спотсворт вдруг осенило. – Почему бы нам не купить тебе рыцарское звание? Интересно, почем они сейчас? Надо будет спросить сэра Родерика. Может быть, в «Харридже» продаются. До скорого свидания, удивительный ты мой человек. Смотри не уйди куда-нибудь закату навстречу один как перст! Радостно напевая, ибо на сердце у нее было легко и светло, миссис Спотсворт, оскользаясь, побежала по замшелой тропинке, пересекла лужайку перед домом и влетела в гостиную через стеклянную дверь с террасы. В гостиной оказался Дживс. Он оставил Билла и Джил горестно утешать друг дружку в буфетной, а сам возвратился собрать чашки из-под кофе. При виде бриллиантовой подвески на шее миссис Спотсворт у него шевельнулись по меньшей мере три волоска в левой брови – свидетельство того, как близко к сердцу он принял то, что ему открылось. – Вы, я вижу, заметили подвеску? – сказала миссис Спотсворт, сияя. -Ничего удивительного, что вы удивлены. Ее только что нашел капитан Биггар возле той скамейки в саду, где мы сидели накануне. Было бы преувеличением утверждать, что Дживс вытаращил глаза, однако самую малость они у него все же округлились, что случалось только в исключительных случаях. – Разве капитан Биггар вернулся, мэм? – Вернулся несколько минут назад. Да, Дживс, вы знаете телефон редакции «Таймс»? – Нет, мэм, но могу выяснить. – Я хочу объявить о моей помолвке с капитаном Биггаром. Тут у Дживса шевельнулись четыре волоска в правой брови, словно их ветром растрепало. – Вот как, мэм? Позвольте пожелать вам счастья. – Спасибо, Дживс. – Хотите, чтобы я позвонил в «Таймс», мэм? – Если вам не трудно. И в «Телеграф», и в «Мейл», и в «Экспресс». Может, еще куда-нибудь? – Я полагаю, что не надо, мэм. Тех, что вы назвали, вполне достаточно для объявления такого рода. |