
Онлайн книга «Этот неподражаемый Дживс»
Я по-прежнему смутно представлял себе сюжет пьесы, но, насколько я понял, Сирил изображал английского пэра, приехавшего в Америку – по-видимому, из самых лучших побуждений. До этого момента он произнес на сцене всего две реплики. Первая была: «Но послушайте!», а вторая – «Да, черт возьми!», но, насколько я помнил по тому, что он при мне декламировал, ему вскоре предстояло показать себя во всей красе. Я откинулся в кресле и стал ждать, когда он вырвется на авансцену. И через пять минут действительно вырвался. К этому времени на сцене бушевали нешуточные страсти. «Голос» и помощник режиссера повторили «ссору влюбленных» – теперь на тему «Почему этот чертов Билл не переключает на голубой?» Вслед за этим с карниза свалился цветочный горшок и чудом не раскроил череп главному герою. Короче говоря, когда Сирил, который до этого болтался где-то на заднем плане, выкатился в центр сцены и занял стартовую позицию для своего главного забега, атмосфера была накалена не на шутку. Героиня что-то там такое проговорила по тексту пьесы, не помню что, и вся труппа с Сирилом во главе радостно заскакала вокруг, как полагается перед началом очередного номера. Первая реплика Сирила была: «О нет, нет, не говорите так!», и, на мой взгляд, он выкрикнул ее достаточно энергично, напористо и вообще. Но не успела героиня открыть рот для ответной тирады, как наш веснушчатый приятель снова поднялся, чтобы заявить протест: – Папа! – Да, дорогой? – Вот тот никуда не годится. – Который из них, дорогой? – Этот, с рыбьей рожей. – Но там у всех рыбьи рожи, дорогой. Мальчик вынужден был признать справедливость этого замечания. Поэтому он уточнил: – Вон тот урод. – Какой урод? Вот этот? – спросил Блюменфилд, указывая пальцем на Сирила. – Ага. Полная бездарь. – Мне и самому так показалось. – Меня от него просто тошнит. – Ты, как всегда, прав, мой мальчик. У меня точно такое же чувство. Пока они обменивались репликами, Сирил слушал разинув рот. Теперь он выбежал на авансцену. Даже с того места, где я сидел, было видно, что грубые слова нанесли фамильной гордости Бассингтон-Бассингтонов чувствительный удар. У него покраснели уши, потом нос, потом щеки, и через четверть минуты он стал похож на человека, уцелевшего после взрыва на фабрике томатной пасты. – Что это значит, черт побери? – А это что значит, черт побери?! – закричал Блюменфилд. – Кто вам позволил орать на меня со сцены? – Честно говоря, я подумываю, не спуститься ли в зал и не отшлепать ли мне этого маленького нахала! – Что?! – Всерьез подумываю. Блюменфилд начал раздуваться, словно кто-то накачивал его насосом, и стал еще больше похож на шар. – Послушайте, мистер… не знаю, как вас там… – Бассингтон-Бассингтон, а древний род Бассингтон-Бассингтонов… мы, Бассингтон-Бассингтоны, не привыкли, чтобы… Блюменфилд в краткой, но доходчивой форме изложил ему все, что он думает о Бассингтон-Бассингто-нах и об их привычках. Послушать их собралась вся труппа, актеры явно получали огромное удовольствие. Одни с любопытством выглядывали из-за кулис, другие высовывались из-за бутафорских деревьев. – Ты должен стараться, если хочешь работать на моего папу, – произнес толстый отрок и укоризненно покачал головой. – Какая неслыханная наглость! – закричал Сирил срывающимся голосом. – Что такое? – рявкнул Блюменфилд. – Вы что, не понимаете, что он мой сын? – Прекрасно понимаю, – сказал Сирил. – И приношу вам обоим соболезнования. – Вы уволены, – завопил Блюменфилд, раздуваясь еще больше прежнего. – Вон из моего театра! На следующее утро, примерно в половине одиннадцатого, когда я уже успел прополоскать гортань чашкой доброго «Оолонга» [17] , в спальне бесшумно возник Дживс и сообщил, что в гостиной меня дожидается Сирил. – Ну и как он на вид, Дживс? – Я полагаю, мне не пристало критиковать внешность ваших друзей, сэр. – Я не это имею в виду. Я хотел спросить, показался ли он вам раздраженным, обиженным и все такое. – Я бы не сказал, сэр. Он выглядит вполне спокойным. – Странно! – Сэр? – Ничего. Пригласите его сюда, пожалуйста. По правде говоря, я ожидал, что вчерашний скандал не пройдет для него без следа, и готовился увидеть потухший взгляд, дрожащие пальцы и так далее. Но Сирил выглядел как обычно и, казалось, даже пребывал в прекрасном расположении духа. – Вустер, старина, здравствуйте. – Привет! – Зашел с вами попрощаться. – Попрощаться? – Да. Через час уезжаю в Вашингтон. – Он присел на кровать. – Знаете что, дружище, – продолжал он. – Я вчера долго думал и решил, что поступлю несправедливо по отношению к моему предку, если стану актером. Как вам кажется? – Прекрасно вас понимаю. – Я хочу сказать, ведь он отправил меня в Америку, чтобы я расширил свой кругозор и все такое прочее, и я не могу отделаться от мысли, что старик был бы в шоке, если бы я его наколол и поступил на сцену. Не знаю, согласитесь вы со мной или нет, но, по-моему, это вопрос элементарной порядочности. – А ваш отказ от участия в спектакле не сорвет премьеру? – Да нет, думаю, они как-нибудь обойдутся. Я все объяснил старине Блюменфилду, и он со мной согласился. Конечно, ему очень жаль со мной расставаться: он сказал, что не представляет, кто сможет меня заменить; но, с другой стороны, даже если мой уход и создаст ему проблемы, мне кажется, я поступаю правильно. А вы как считаете? – Я того же мнения. – Я был уверен, что вы со мной согласитесь. Что ж, мне пора. Ужасно рад был познакомиться с вами, и все такое прочее. Хоп-хоп! – Хоп-хоп! И он отчалил. Самое удивительное, что всю эту лапшу он навешивал мне на уши, с подкупающей искренностью глядя на меня своими детскими голубыми навыкате глазами. После вчерашних событий я поднапряг котелок, и мне стало многое понятно. – Дживс! – Сэр? – Это ведь вы натравили блюменфилдского отпрыска на мистера Бассингтон-Бассингтона? – Сэр? – Вы прекрасно понимаете, о чем я. Это вы подучили его сделать так, чтобы мистера Бассингтон-Бассингтона выставили из труппы? – Я бы ни за что на свете не позволил себе такой вольности, сэр. – Он принялся доставать из шкафа мою одежду. – Возможно, юный Блюменфилд догадался по некоторым моим случайным замечаниям, что я не считаю профессию актера подходящей карьерой для мистера Бассингтон-Бассингтона. |