
Онлайн книга «Три часа между рейсами»
Тут Хиббинг умолк, а после паузы произнес: — Я понимаю, это все пустяки в сравнении с тем, что вы пережили на фронте. — По мне, так вовсе не пустяки, — сказал Джо Бун. — Во Франции я бывал под огнем, но большую часть службы провел, охраняя пленных в Бресте. [38] — А дальше что было? — спросил я. — Почему Эйб съехал с катушек? — Это все из-за капитана, — медленно произнес Хиббинг. — Два старших офицера представили Эйба к награде за спасение миномета и людей, но капитану Брауну это не понравилось, и он стал всюду рассказывать, что, когда Эйб вскочил на фальшборт, отдавая команды, он ухватился за паромный трос и заклинил его в гнезде. Капитан даже нашел пару свидетелей, подтвердивших его слова, хотя большинство считало, что крушение случилось из-за перегрузки парома и повреждений, которые нанесли напуганные взрывами лошади. Как бы то ни было, с той поры отношение к Эйбу в армии изменилось к худшему. В этот момент к нам вошел Пит собственной персоной и заявил категорическим тоном: — Мистер Томлинсон и мистер Бун, ваши супруги просили передать, что это их последний звонок. Они сказали, что такие «особые случаи» повторяются слишком уж часто и что, если вы через десять минут не вернетесь в гостиницу, они уедут в Филадельфию без вас. Томми и Джо Бун неохотно поднялись из-за стола. — Простите, что отнял у вас столько времени своей болтовней, — сказал Хиббинг. — Вы-то побывали на войне, и не мне вам рассказывать истории. Они отправились к своим женам, а я, задержавшись, еще раз спросил Хиба: — Выходит, Эйб не был убит во Франции? — Нет… Кстати, и на доске той ни слова о фронте, просто «погибли при исполнении…». — Тогда как же он умер? Хиббинг помедлил, прежде чем ответить. — Его убил охранник при попытке к бегству из Ливенворта. Он должен был отсидеть десять лет. — Бог ты мой! А ведь в колледже он был отличным парнем! — Это только для близких друзей. А вообще он был жуткий сноб, разве нет? — Ну, может, в некоторых случаях. — К примеру, в армии он даже не хотел узнавать своих однокашников. — Ты о чем это? — Да все о том же. Сегодня я вам приврал насчет одной вещи. Того капитана звали не Браун. — То есть?.. — озадачился я. — Капитана звали Хиббинг, — сказал он. — Это я был тем капитаном. Когда я догнал их, чтобы принять роту, он держался так, будто со мной не знаком. Вот что выбило меня из колеи — ведь я всегда любил наш старый колледж… Ну ладно, спокойной ночи. «Дай мне шанс, тренер»
[39]
Кассиус (толстяк). Что значит «Уидудл»? Багс (заметно смутившись). Уидудл? Так называется лагерь, в который скоро поедет моя сестра. Кассиус. Классный лагерь, должно быть… А где Старик? Багс. Я писал «Уидудл» просто так — мелок под руку подвернулся. Я вспомнил, что должен ей срочно написать, потому что утром получил письмо, в котором сказано, что, если я срочно ей не напишу, не видать мне в этот раз четвертака на карманные расходы. Кассиус. Старик не появлялся? Багс. Я его не видел. Скажи, ты выучил свои слова? Я свои выучил. Кассиус. Я еще не доучил, да только спектакль все равно отменят, как пить дать. Багс. Это почему же? Кассиус. Потому что Биллова папашу притянули к суду, и ребята в нашей палатке говорят, что Билла почти наверняка попрут из лагеря. Багс. А в чем обвинили его отца? Кассиус. У меня есть только половина статьи, а где другая часть, не знаю. (Он достает из кармана газетный клочок, разворачивает его и читает.) «Оправдание Сайруса К. Уотчмена…» — так зовут Биллова папашу — «…оправдание было… оно было… было…» Багс. Так что же с ним было? Кассиус (парень туповатый и заторможенный). Короче, натворил делов его папаша. Багс. Ну, если он натворил делов, Билла точно попрут, потому как Старик нынче здорово не в духе, и если кто из нас проштрафится, он может всех вымести отсюда одним махом. Хорошо, что я сегодня утром прибрался в своей палатке.
Генри. А где Старик? Кассиус. Пока что не появлялся. Я зашел сюда и увидел, как Багс пишет на доске «Скедадл» — это какой-то лагерь, куда поедет его сестра. Ничего себе названьице, а? Багс (негодующе). Не Скедадл, а Уидудл! Кассиус. Какая разница? Скедадл, Уидудл, Скедадл, Уидудл… Багс. Скедадл не имеет смысла. Кассиус. Можно подумать, в Уидудле смысла целая куча. Багс. Само собой. Это ж название лагеря. А какой тогда смысл в названии нашего лагеря — Рахевава? Кассиус. Сравнил тоже! Рахевава — это классный лагерь. Багс. Скедадл тоже, то есть Уидудл.
Билл. Вот вы где! Отлично. Давайте репетировать. Я только что встретил Старика, и он сказал, чтобы мы поторапливались. Все выучили свои роли? Багс. У меня всего-то две фразы. Мне особенно нравится вот эта: (выпаливает одним духом) «Мистер Дженкинс передает, что команда настроена по-боевому, доктор». Билл. Старик сказал, чтобы мы прошлись по всему тексту. |