
Онлайн книга «Рассказы Ника Адамса»
![]() — Как чувствуете себя утром? — спросила его служанка. Мужчина проигнорировал ее и обратился к коллеге: — Что тут такое, Эванс? — Этот сукин сын приходил сюда ночью и унес с собой всю еду. — Не смейте выражаться на моей кухне. — Служанка топнула ногой. — Пошли отсюда. — Приехавший из центрального управления двинулся к двери на крыльцо. Оба вышли и захлопнули дверь за собой. — И что это значит, Эванс? — Приехавший из центрального управления указал на большую бутылку «Олд грин ривер», [16] в которой виски осталось меньше четверти. — Ты, видать, набрался. — Я выпил не больше твоего. Сидел за столом… — И что делал? — Ждал, когда появится этот чертов мальчишка. — И пил. — Не пил. Потом встал и где-то в половине пятого пошел на кухню выпить воды. Лег у двери, потому что устал сидеть. — Почему ты не лег на крыльце? — Так он бы меня не увидел, если бы захотел войти в дом с заднего крыльца. — И что случилось? — Наверное, он влез через окно, зашел на кухню, пока я сидел на крыльце, и забрал все, что ему требовалось. — Чушь. — А что делал ты? — спросил местный егерь. — Я спал, как и ты. — Ладно. Давай не будем ссориться. Толку от этого не будет. — Позови служанку. Едва служанка вышла на крыльцо, приехавший из центрального управления обратился к ней: — Скажи миссис Адамс, что мы хотим с ней поговорить. Служанка хотела что-то сказать, но передумала, развернулась и ушла на кухню, захлопнув за собой дверь. — Ты лучше убери полную и пустую бутылки, — предложил приехавший из центрального управления местному егерю. — Они нам пользы не принесут. Или хочешь выпить? — Нет, благодарю. Сегодня у нас рабочий день. — А я глотну, — решил гость. — Потому что поделено не поровну. — Я не прикасался к бутылке после того, как ты ушел, — твердил свое местный егерь. — Что ты мне заливаешь? — Ничего я не заливаю. — Ладно. — Приехавший из центрального управления поставил бутылку на стол и повернулся к служанке, которая вышла на крыльцо и закрыла за собой дверь. — Что она сказала? — Она сказала, что у нее болит голова и она не может говорить с вами. Она сказала, что у вас есть ордер на обыск, так что вы можете обыскать дом, если хотите, а потом вы должны уйти. — Что она сказала насчет парня? — Она его не видела и ничего о нем не знает. — Где остальные дети? — Они уехали в гости в Шарльвуа. — К кому? — Я не знаю. Она не знает. Они поехали на танцы. А потом останутся на воскресенье у друзей. — А что за ребенок бегал здесь вчера? — Я не видела здесь никакого ребенка. — Бегал, бегал. — Может, кто-то из друзей детей, о которых вы спрашиваете. Может, ребенок кого-то из отдыхающих. Мальчик или девочка? — Девочка лет одиннадцати или двенадцати. Карие глаза и каштановые волосы. Веснушки. Очень загорелая. В комбинезоне и мальчишеской рубашке. Босоногая. — Таких тут пруд пруди, — ответила служанка. — Вы говорите, одиннадцати или двенадцати лет? — Вот дерьмо, — вырвалось у приехавшего из центрального управления. — Ничего не добьешься от здешних тупиц. — Если я тупица, то кто он? — Служанка указала на местного егеря. — Кто у нас мистер Эванс? Его дети и я ходили в одну школу. — Кто эта девочка? — спросил ее Эванс. — Говори, Сюзи. Я все равно выясню. — Я не знаю, — ответила Сюзи-служанка. — Кто теперь только сюда не приходит! У меня такое ощущение, что я в большом городе. — Ты же не хочешь нажить себе неприятности, Сюзи? — спросил Эванс. — Нет, сэр. — Я серьезно. — Вы тоже не хотите нажить себе неприятностей, правда? — спросила его Сюзи. Выйдя из сарая, который они досконально обыскали, приехавший из центрального управления повернулся к местному егерю. — Нам похвастаться нечем, так? — В доме его нет. Он запасся всем необходимым и наверняка взял с собой винтовку. Но он все равно где-то неподалеку. Я его найду. Умеешь брать след? — Нет. Честно говоря, нет. А ты умеешь? — На снегу, — ответил местный егерь и рассмеялся. — Но нам и не обязательно брать его след. Мы должны подумать, где он может быть. — Он бы не взял с собой так много, если бы собрался на юг. Он бы взял самое необходимое и отправился на железнодорожную станцию. — Я не могу сказать, что он взял из сарая для дров, но из кухни исчезло много чего. Он где-то здесь. Мне надо узнать, чем он занимался, кто его друзья, где он предпочитал охотиться и рыбачить. Ты организуй его поиски в Шарльвуа, и в Петоски, и в Сент-Игнасе, и в Шебойгане. Куда бы ты отправился, окажись на его месте? — Я бы пошел на Верхний полуостров. [17] — Я тоже. Он там наверняка бывал. Добраться туда проще всего на пароме. Но между нами и Шейбоганом огромная территория, а он прекрасно знает местность. — Пожалуй, нам лучше заглянуть к Паккарду. Сделать это надо прямо сейчас. — Что помешает ему уйти в Ист-Джордан или Гранд-Траверс? — Ничего. Но это не его территория. Он пойдет в то место, которое хорошо знает. Сюзи вышла из дома, когда они открывали ворота. — Можете вы довезти меня до магазина? Мне нужно купить кое-что из бакалеи. — С чего ты взяла, что мы собираемся в магазин? — Вчера вы говорили о том, что собираетесь заехать к мистеру Паккарду. — И как ты довезешь покупки до дома? — Думаю, меня кто-нибудь подбросит по дороге или по озеру. Сегодня суббота. — Хорошо, — кивнул местный егерь. — Залезай. — Спасибо, мистер Эванс. У здания магазина и местной почты Эванс привязал лошадей к бревну коновязи, и они переговорили, прежде чем зайти в магазин. — С этой чертовой Сюзи я слова сказать не мог. |