
Онлайн книга «Комната Джейкоба»
— Звезд — миллионы, — убежденно проговорила Шарлотта. Мисс Элиот отвернулась от телескопа. В столовой расхохотались молодые люди. — Можно мне посмотреть? — горячо попросила Шарлотта. — А мне звезды быстро наскучивают, — призналась миссис Даррант, проходя по террасе с Джулией Элиот. — Я как-то читала книгу о звездах… О чем они разговаривают? — Она остановилась перед окном столовой. — Тимоти, — сказала она. — Этот молчаливый молодой человек, — произнесла мисс Элиот. — Да, Джейкоб Фландерс, — сказала миссис Даррант. — Ой, мама! Я тебя не узнала, — воскликнула Клара, подходя вместе с Элсбет с другой стороны. — Как пахнет, — выдохнула она, разминая лист вербены. Миссис Даррант повернулась и отошла в сторону. — Клара! — подозвала она. Клара направилась к ней. — Как они непохожи, — заметила мисс Элиот. Мимо прошел мистер Уэртли с сигарой. — Я буквально каждый день обнаруживаю, что соглашаюсь… — говорил он, проходя мимо них. — Так интересно угадывать, — пробормотала Джулия Элиот. — Когда мы только вышли, видны были цветы на той клумбе, — сказала Элсбет. — Сейчас почти ничего не видно, — отозвалась мисс Элиот. — Она, наверное, была очень красива, и в нее все, конечно, были влюблены, — сказала Шарлотта. — Наверное, мистер Уэртли… — Она не кончила фразу. — Смерть Эдварда была трагедией, — сказала мисс Элиот твердо. Тут к ним подошел мистер Эрскин. — Тишины в природе не существует, — заявил он. — В такой вечер, как сегодня, я могу различить два десятка разных звуков, не считая ваших голосов. — Спорим, — предложила Шарлотта. — Идет, — согласился мистер Эрскин. — Море — раз, ветер — два, собаки — три… Остальные отошли. — Бедный Тимоти, — сказала Элсбет. — Чудесный вечер, — прокричала мисс Элиот в ухо мистеру Клаттербаку. — Хотите посмотреть на звезды? — спросил старик, поворачивая телескоп к Элсбет. — А вам не делается грустно, когда вы смотрите на звезды? — прокричала мисс Элиот. — Господи помилуй, конечно нет, — засмеялся мистер Клаттербак, когда понял, о чем она спрашивает, — с чего это мне должно делаться грустно? Ни на одну секунду. Нет, конечно. — Спасибо, Тимоти, но я иду в дом, — сказала мисс Элиот. — Элсбет, хочешь шаль? — Я тоже иду, — пробормотала Элсбет, прильнув к телескопу. — Кассиопея, — прошептала она. — Где вы все? — воскликнула она, отрываясь от телескопа. — Как темно стало! Миссис Даррант сидела в гостиной у лампы, сматывая клубок шерсти. Мистер Клаттербак читал «Таймс». В другом углу комнаты стояла вторая лампа, и вокруг нее молодые дамы блестели ножницами над расшитой серебром материей, готовясь к домашнему спектаклю. Мистер Уэртли читал книгу. — Да, он совершенно прав, — сказала миссис Даррант, выпрямляясь и переставая сматывать шерсть, и пока мистер Клаттербак дочитывал речь лорда Лансдауна, она сидела прямо, не прикасаясь к клубку. — А, мистер Фландерс, — произнесла она величественно, будто обращаясь к самому лорду Лансдауну. Затем вздохнула и снова стала сматывать шерсть. — Сядьте туда, — велела она. Джейкоб вышел из темноты у окна, около которого топтался. Свет заливал его, озаряя все поры на коже, но ни один мускул его лица не пошевелился, когда, усевшись, он стал глядеть в сад. — Я хочу услышать рассказ о вашем путешествии, — сказала миссис Даррант. — Да, — отозвался он. — Двадцать лет назад мы тоже так плавали. — Да, — повторил он. Она пристально посмотрела на него. «Удивительно неловок, — подумала она, заметив, как он теребит носки. — Но какой благородный вид». — В те дни… — продолжала она и рассказала ему, как они плыли… — мой муж замечательно в этом разбирался, у него была яхта еще до того, как мы поженились —…и как необдуманно они решили тягаться с рыбаками, и чуть не поплатились за это жизнью, но были так горды собой! — Она выбросила вперед руку, держащую клубок. — Подержать вам шерсть? — скованно предложил Джейкоб. — Вы дома помогаете матери, — догадалась миссис Даррант, передавая моток и снова внимательно поглядев на него. — Да, так, конечно, гораздо удобнее. Он улыбнулся, но ничего не сказал. Элсбет Сиддонс, перекинув через руку что-то серебряное, кружила рядом с ними. — Мы хотели бы, — пролепетала она. — Я пришла… — Она не договорила. — Бедный Джейкоб, — сказала миссис Даррант негромко, как будто знала его всю жизнь. — Они собираются вас заставить принять участие в спектакле. — Как я вас люблю! — закричала Элсбет, опускаясь на колени рядом с креслом миссис Даррант. — Давайте сюда шерсть, — сказала миссис Даррант. — Пришел! Пришел! Пришел! — завопила Шарлотта Уайлдинг, — Я выиграла! — Там еще одна гроздь, выше, — пробормотала Клара Даррант, поднимаясь на следующую ступеньку стремянки. Джейкоб внизу держал стремянку, а она встала на цыпочки, чтоб дотянуться до высоко висевшей грозди винограда. — Вот, — сказала она, перерезая стебель. Там, среди виноградных листьев и желтых и фиолетовых гроздей, среди плавающих вокруг островков света, она казалась полупрозрачной, бледной, восхитительно прекрасной. На толстых подставках стояли герани и бегонии в горшках, по стене взбирались помидоры. — Листья, конечно, пора прореживать, — размышляла она, и один зеленый лист, распластанный как ладонь, полетел вниз, прокружившись над головой Джейкоба. — Мне все равно уже столько не съесть, — проговорил он, глядя вверх. — Это все же так нелепо, — начала Клара, — ехать сейчас в Лондон. — Дико, — подтвердил Джейкоб. — Тогда, — сказала Клара, — вы непременно должны приехать на будущий год, и по-настоящему, — добавила она, быстрым движением отхватив еще один виноградный лист, выбранный, пожалуй, наобум. — Если только… если… Ребенок с криком пробежал мимо оранжереи. Клара медленно спустилась со стремянки, держа корзинку с виноградом. — Одна гроздь белого и две розового, — сказала она, укладывая поверх теплых, свернувшихся в корзинке гроздей два огромных листа. — Мне было у вас очень хорошо, — произнес Джейкоб, обводя взглядом оранжерею. — Да, мы замечательно провели время, — отозвалась она уклончиво. — Ах, мисс Даррант, — проговорил он, забирая у нее корзинку с виноградом, но она быстро прошла мимо него к выходу из оранжереи. |