
Онлайн книга «Левша на обе ноги»
Уилтон пожал плечами. В эту минуту он ощущал разлад с природой и человечеством. Ветер переместился на несколько румбов к востоку и теперь исследовал строение его организма с ловкостью первоклассного хирурга. — Мы утонем! — вскрикнула Мэри Кемпбелл. — Мы утонем… мы утонем… мы утонем… Обида вмиг покинула Уилтона. До сих пор он думал только о себе. — Мэри! — воскликнул он с бесконечной нежностью. Она бросилась к нему, как ребенок к матери, и он принял ее в свои объятия. — О, Джек! — Милая моя! — Мне так страшно! — Любимая! В минуту грозной опасности ледяное дыхание страха выметает из нашей души все мелочное, наносное, и мы обретаем себя. Мэри смотрела вокруг безумными глазами. — Мы сможем взобраться по скалам? — Сомневаюсь. — А если позвать на помощь? — Можно попробовать. Они звали во весь голос, но ответом им были только грохот волн да крики морских птиц. Вода подступила к самым ногам, и пришлось отойти назад, под прикрытие утесов. Так они и стояли молча и ждали. — Мэри, — тихо сказал Уилтон, — скажи мне одну вещь. — Да, Джек? — Ты меня простила? — Простила ли! Как ты можешь спрашивать в такую минуту? Я люблю тебя всем сердцем! Он поцеловал ее, и странная умиротворенность осенила его черты. — Я счастлив! — Я тоже. Соленые брызги упали ей на лицо, и Мэри задрожала. — Я ни о чем не жалею, — сказал Уилтон вполголоса. — Если все недоразумения позади и больше ничто не стоит между нами, за это стоит заплатить… хотя, конечно, будет довольно-таки неприятно. — Может быть, все будет не так уж неприятно. Говорят, утонуть — это легкая смерть. — Любимая, я говорил совсем не о том. Я имел в виду простуду. — Простуду?! Он серьезно кивнул. — По-моему, нам ее не избежать. Летними вечерами бывает прохладно, а мы еще не скоро сможем отсюда выбраться. Мэри рассмеялась пронзительным, неестественным смехом. — Ты говоришь это только для того, чтобы подбодрить меня! В глубине души ты знаешь, что мы обречены. Спасения нет. Вода будет подбираться все ближе… ближе… — Пусть себе подбирается. Дальше вон той скалы не поднимется. — Как это? — Не сможет. Я точно знаю — я здесь уже застрял один раз, на прошлой неделе. Мэри смотрела на него, онемев, а потом вскрикнула. Невозможно сказать, чего в этом возгласе было больше — радости, удивления или гнева. Уилтон рассматривал подступающие волны со снисходительной улыбкой. — Почему ты мне не сказал? — Я сказал. — Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду! Почему ты позволил мне думать, будто нам грозит опасность, когда… — Нам действительно грозит опасность. Скорее всего мы заработаем воспаление легких. — Чху! — Ну вот, ты уже чихаешь. — Я не чихаю! Это было возмущенное восклицание. — А по-моему, чихаешь. У тебя есть все основания чихать, а с чего бы тебе издавать возмущенные возгласы, я просто не могу себе представить. — Это ты меня возмущаешь! Ты и твое гнусное коварство! Ты хитростью заставил меня сказать… — Сказать? Она молчала. — Ты сказала, что любишь меня всем сердцем. Теперь уж не отвертишься, а больше мне ничего не нужно. — Теперь это уже неправда! — Нет, правда, — безмятежно отозвался Уилтон. — И слава Богу! — Нет, неправда! Я с тобой больше не разговариваю! Мэри отошла от него и приготовилась сесть на камень. — Там медуза, ты ее расплющишь, — сказал Уилтон. — Мне все равно. — Зато ей не все равно. Знаю по опыту — ты меня уже столько раз расплющивала… — Не смешно. — Погоди, я еще смешнее могу. — Не разговаривай со мной! — Как скажешь. Она уселась к нему спиной. Ради сохранения собственного достоинства следовало ответить тем же, и Уилтон сел спиной к ней. Равнодушный океан бесновался в двух шагах от них, ветер с каждой минутой становился холоднее. Время шло. Стемнело. Бухта превратилась в черную пещеру с мелькающими во мраке белыми барашками на гребнях волн. Уилтон вздохнул. Сидеть одному было неуютно. Куда веселее бы… Чья-то рука коснулась его плеча, и робкий голосок произнес: — Джек, милый, здесь ужасно холодно… Может быть, сесть поближе… Он стиснул ее в объятиях, которые высоко оценил бы Хакеншмидт [7] и утробным басом похвалил бы Збышко [8] . Кости у Мэри хрустнули, но выдержали. — Так намного лучше, — прошептала она. — Джек, по-моему, вода и не думает убывать. — Надеюсь! — сказал Уилтон. Общительная натура
I. Он знакомится с Застенчивым
Оглядываясь назад, я неизменно прихожу к выводу, что моя собачья карьера по-настоящему началась в тот день, когда застенчивый джентльмен приобрел меня за полкроны. Именно тогда я перестал быть щенком. Сознание, что за меня заплачены наличные деньги, прибавило мне ответственности. Я стал серьезнее. После того как полукрона перешла из рук в руки, я впервые вышел в мир, и пускай жизнь в ист-эндской пивнушке богата событиями, все же по-настоящему широкий кругозор обретаешь, только вращаясь в большом свете. Вообще-то и раньше моя жизнь была на удивление интересной и увлекательной. Я родился, как уже говорил, в пивнушке в районе Ист-Энда, и хотя обстановке пивной, возможно, не хватало лоска, зато скучать там уж точно не приходилось. В первые полтора месяца своей жизни я трижды бросался под ноги полисменам, когда те подходили к черному ходу проверить, что там за подозрительный шум, и все три раза успешно — полицейские спотыкались об меня и падали. Как сейчас помню, до чего это необычное ощущение, когда тебя в семнадцатый раз гоняют метлой по двору после тщательно продуманного набега на припасы в кладовой. Эти и другие подобные происшествия развлекали меня и все же не могли до конца удовлетворить мою беспокойную натуру. Я никогда не умел подолгу сидеть на одном месте, меня тянуло дальше, к новым впечатлениям. Возможно, виною тому унаследованная от предков цыганская черта в характере — мой дядя путешествовал с бродячим цирком, — а может, артистический темперамент, доставшийся мне от дедушки, который скончался, объевшись клейстером в бутафорской бристольского «Колизея», куда прибыл на гастроли — он снискал известность в театральных кругах как достойный участник труппы «Прыгучие пудели профессора Понда». |