
Онлайн книга «Другая заря [= Новый рассвет ]»
![]() — Джейк, как дела? — Сердечный тон отца мгновенно вернул Бэннер к реальности. Росс радостно пожимал руку Джейку. — Вон там пиво, а кое-что покрепче у меня в кабинете. — Я предпочитаю что-нибудь покрепче. — Джейк мрачно улыбнулся. — Не сомневаюсь. Хочу потолковать с тобой кое о чем. — Росс, — простонала Лидия. — Да не говорите сегодня о делах. Вы не заметите вечеринку! Росс потянулся к жене, привлек к себе, поцеловал в губы. — Хочешь, побьемся об заклад, что нашу с тобой вечеринку я уже обдумал до мелочей, но она будет чуть позже! — Росс, тише, пожалуйста, и отпусти меня. Все смотрят. — Щеки у Лидии порозовели, глаза возбужденно заблестели, как и у ее мужа. Еще раз торопливо поцеловав жену, Росс отпустил ее. — Пошли, Джейк. — Росс хлопнул друга по спине и повел к дому. — Ну и мужчины! — Раздраженная Лидия повернулась к дочери, но тут же улыбнулась. — Ты очень хорошо выглядишь, Бэннер. — Спасибо, мама. — Ей было приятно это слышать. Джейк и не замечает, как она выглядит. Его безразличие задевало девушку сильнее, чем она предполагала. Это злило Бэннер. — Все так красиво. Тебе пришлось, как всегда, здорово потрудиться. — Но мне помогали Ма и мальчики. — Мальчиками Лидия называла Ли и Мику. — А где они, кстати? Я соскучилась по ним. Хотя почему, не знаю. Лидия дотронулась до волос Бэннер, уложенных безупречно, Дочь собрала их наверху, а несколько вьющихся прядей падали на щеки и на шею. Зеленая атласная лента, в цвет платья, стягивала волосы. — Мальчики, конечно, никогда в жизни не признаются, но и они по тебе скучают. — Еще бы, им ведь некого мучить. — Кстати, все твои подруги здесь, — тихо сказала Лидия, понимая, как трудно будет дочери предстать перед ними в первый момент. — Они вон там, под ореховым деревом. — Пойду поздороваюсь с ними. — Бэннер стиснула руку матери, словно успокаивая. — Желаю хорошо провести время. Девушка кивнула и пошла сквозь толпу гостей. Она останавливалась по пути, чтобы перекинуться словом, улыбнуться, засмеяться, закинув голову, и показать всем, что не впала в уныние после случившегося в церкви. Опозорился Грейди, не она. Бэннер очень хотела, чтобы все это знали, и гордо держала голову. — Джорджия! Би! Дави! Привет! — радостно проговорила она, подходя к стайке молоденьких женщин. Все они оделись в летние платья пастельных тонов, но когда Бэннер подошла к ним в ярко-зеленом, они померкли на ее фоне. — Бэннер! — хором воскликнули гостьи, окружив ее. Они расточали комплименты, обменивались сплетнями. Бэннер не виделась с подругами несколько недель и совершенно отстала от жизни. Когда они спросили, правда ли, что она занимается ранчо, Бэннер рассказала о своей жизни с преувеличенным энтузиазмом. Однако интерес девушек к изгородям, загонам и к скрещиванию животных быстро иссяк, поэтому разговор вернулся к помолвкам, свадьбам, вечеринкам, младенцам, сервизам, и Бэннер скоро стало скучно. Она подумала: «Неужели и я такая же пустышка, как все?" Извинившись, Бэннер отошла от подруг и подкралась сзади к Ли и Мике, стоявшим у дерева. Они не знали, что Бэннер так близко и слышит их. Между тем молодые люди говорили о вещах более интересных, чем ее подруги. — Ты думаешь, дает? — Да, черт побери. Это видно по ее глазам. Глаза всегда их выдают. А как насчет Лулу Бишоп? — Хм, не знаю, может, и нет. Она слишком боится матушки. — Да. Но я слышал, она открывает рот, когда целуется. — Кто тебе сказал? — Да парень один, он работает в магазине ее отца. — Это тот, что с индейской территории? — Да. Думаешь, врет? — Может, и врет. — А теперь эта, Бонни Джоунс… — Вверху хороша, да? Груди большие, зрелые, как дыни. — Мика ткнул Ли локтем в бок, и они захихикали. — Бьюсь об заклад, и на вкус такие же сочные. — А я как-то дотронулся до них, — похвастался Ли. — Черта с два! — вспыхнул Мика и посмотрел на друга с вызовом. — Богом клянусь. — Когда? — Да года два назад. Они уже тогда были ого-го. Мы праздновали Четвертое июля в церкви, вся молодежь собралась. — В церкви? Врешь. — Нет. Ты тоже должен был прийти. — На мне оставались малыши, и Ма не пустила. Ну и что там было с Бонни? — спросил Мика. — Мы удрали от всех. Знаешь то место на реке, где стремнина? Она на камне поскользнулась и чуть не шлепнулась в воду. А я потянулся удержать ее, вот тогда-то и задел. — Врешь. — Клянусь. — А она что? — О, она покраснела, поправила платье и сказала: «Ли Коулмен, смотри, куда тянешь руки». — А я ответил: «Я и смотрю, дорогая Бонни», — а сам пялюсь прямо на них. Понимаешь? Мика хихикнул. — Ну а потом что? У Ли вытянулось лицо. — Потом вдруг из кустов нарисовался учитель воскресной школы, он собирал всех на фейерверк. Черт побери, если бы мы с Бонни провели вместе еще шестьдесят секунд, там был бы такой фейерверк, что будь здоров! — Он отшвырнул кусок коры, содранный им в волнении с дерева. — Я слышал, она выходит замуж за парня из Тайлера. Знаешь, что я тебе скажу? Он действительно славно угостится в брачную ночь. — Вы оба совершенно отвратительные. — Бэннер вышла из тени, посмотрела на мальчиков с чувством превосходства. — Черт побери! Бэннер! — сердито сказал Ли. — Мы не знали, что ты тут. — Конечно, не знали. — Опять за свои старые штучки? — Мика улыбнулся. — Шпионишь за нами? Настроение у Бэннер улучшилось. — На этой вечеринке вы самые интересные. Но как ты смеешь так говорить об одной из моих подруг? Бонни Джоунс — хорошая девушка, и если бы ты коснулся ее тела, уверена, она пришла бы в ужас и оскорбилась бы! — Ну зачем ты подслушиваешь? — оправдываясь, сказал Ли. — Это мужской разговор. — А откуда ты знаешь, что такое мужской разговор? Ли угрожающе нахмурился, но Бэннер ничуть не испугалась. — А если кто-то вот так обсуждал бы меня? Молодые люди насторожились, готовые защищать ее. — Я выдеру все волосы у того, кто откроет рот! — Ну что ж, если бы у Бонни был брат… О, кто пригласил эту? — Бэннер умолкла на середине фразы, заметив появление еще одной молодой женщины под ореховым деревом. — Кого? — Мика обвел глазами гостей. |