
Онлайн книга «Морской орел»
Для Стоуна и Берка это было уже второе отступление. Неизбежное. Более неизбежное, чем первое. Так бывает, когда подталкиваешь машину, которую кто-то, сильнее тебя, толкает назад, и приходится пятиться. Они знали, что уклоняются от своего пути. Но слишком близко был мост, и разрушенная деревня, и надпись на доске, чтоб можно было возражать. Гневное возмущение наполняло их. Точно так же, как и сирносцам, им хотелось пойти и увести лодки. Это было то же чувство. Железноголовые забрали лодки. Эти скоты Железноголовые! Так нет же, черт возьми, мы сумеем их вернуть. И они пошли за Нисом вниз, к нависшей скале. Вечером, перед тем как ложиться спать, они подошли к большой луже, которую море оставило на дне балки, и умылись солоноватой водой. Тогда-то Берк и решил заняться своими швами. — Стоун, — сказал он. — Снимешь мне швы. Стоун знал, что у Берка наложены швы на рану. — Чем? — Найдется тут какой-нибудь нож, — сказал Берк. — Подожди до завтра, — сказал Стоун. — К черту завтра. Там уже гниет кругом. — Темно. Я ничего не увижу. — От костра достаточно света. — Ладно, — сказал Стоун. — Читай предсмертную молитву. Стоун надел башмаки на босу ногу, носки у него разлезлись. Берк и Нис свои давно бросили, еще когда разбилась лодка. Берк попросил у Ниса нож. Нис раздобыл у одного из сирносцев маленький кривой клинок дамасской стали. — Только осторожно, — сказал Берк Стоуну. Он опустился на землю у костра. Луна взошла уже, но одного лунного света было мало. Берк лег на живот и спустил свои критские штаны. Красные отсветы огня ложились на его ягодицы вперемежку с серебристыми лунными бликами. — Перерезай по стежку и выдергивай, — сказал он. Стоун наклонился над бедром Берка, разглядывая швы. — Тут как будто гноится, — сказал он. — Это швы. Они у меня всю душу вымотали. — Ладно, — сказал Стоун. — Держись. Он прокалил лезвие в огне костра и концом его стал нащупывать зигзаги нитки, стягивавшей края раны. Потом сразу резнул первый стежок и тут же выдернул нитку. Берк подскочил. — Потише ты, мясник, — заорал Берк. — Больно. — А ты как думал? — сказал Стоун. Сирносцы обступили их. — Что это он режет? — спрашивали они. — Уж не прокаженный ли он? — Нет. Он не прокаженный. — Я не видел ни одного прокаженного с тех пор, как побывал в Судзуро. — Здоров очень для прокаженного. — У него тут зашито, — объяснил Нис. — Спрятано что-нибудь? — спросила одна женщина. — Нет. Он был ранен. — Кто ж ему зашил? Он сам? — Не будь дикаркой. Разве ты не слыхала про людей, которые зашивают раны? — Нет. — А большой дом знаешь в Мессаре? Больницу? — Значит, это ему там сделали? — Нет, — сказал Нис. Ему было немножко смешно, но он не улыбался. Он смотрел на Берка и видел, что Берк отчетливо представляет комизм своего положения. Лицо Ниса разгладилось. Теплое чувство смягчило его угловатые черты, хотя выражение по-прежнему оставалось сдержанным. Он испытывал симпатию к Берку, несмотря на существовавшую между ними враждебность. Берк, как и он сам, не любил проявлять своих чувств, и чем-то это было досадно Нису. — Что ж, я всему Криту должен показывать свою голую задницу? — сказал Берк. — Чудак. Это же большая честь, — сказал Стоун и весь затрясся от беззвучного смеха. Нис не знал, о чем они говорят, но догадывался, что Берк подсмеивается над самим собой, и это было хорошо. Тут один из сирносцев тронул его за рукав. Это был мальчик лет пятнадцати, с зелеными глазами, острыми торчащими ушами и торсом Пана. Он и лицом, слегка приплюснутым, походил на Пана. — Я Талос, — сказал мальчик. — Могу я поговорить с тобою? — О чем? — спросил его Нис. Мальчик потянул его в сторону от костра, поближе к воде. — Ты знаешь Хаджи Михали? — спросил он, поблескивая глазами с мальчишеским лукавством. — Нет, — сказал Нис. — Он живет в Литтосе, — сказал мальчик. — Что же из этого? — спросил Нис. — Не говорил ли ты, что вы хотите попасть в Египет? — Да. — Хаджи Михали послал в Египет одного человека, Экса, чтобы тот сговорился с англичанами. — А для чего ему сговариваться с англичанами? — Ты и в самом деле не знаешь, кто такой Хаджи Михали? — спросил мальчик с удивлением. — Нет. — Это он дрался с железноголовыми в Франко Кастелли. — Не слыхал, — сказал Нис. — Я ведь сидел в крепости. — Да это было уже давно, — сказал мальчик. — Зачем же ему теперь англичане? — спросил опять Нис. — Чтобы продолжать борьбу против железноголовых. — И у него налажена связь с англичанами? — Я не знаю, — сказал Талос. — Но он послал к нему Экса, моего брата. — Что же ты хочешь от меня? — Когда будут разводить лодки по деревням, я отправлюсь в Литтос. Если хочешь ехать со мною, я буду рад тебе, — сказал Талос. — Благодарю тебя, — сказал Нис без всякого оттенка снисходительности. — Я прошу взять также обоих австралос. — Само собой разумеется, — сказал Талос со степенностью взрослого. — Благодарю за них и от их имени, — сказал Нис. — Вот и хорошо, — сказал мальчик. — Ты уже знаешь, как мы будем уводить лодки из Сулии? — Нет еще. — Я скажу, что ты поедешь со мной. Но тебе придется помогать и другим тоже. — Кто-нибудь еще едет в Литтос? — Нет. Но если ты попадешь на другую лодку, можно пересесть потом, когда выйдем в Ливийское море. Там уже безопасно. — Кто придумал, как увести лодки? — спросил Нис. — Мы придумали все сообща. Но мы еще будем обсуждать это. И они вернулись к костру. Берк уже подтягивал штаны, а сирносцы с любопытством смотрели на него. И Берк все делал очень медленно, чтобы показать, что ничуть не стесняется. Нис рассказал про Хаджи Михали и про мальчика, и все было принято без спора. |