
Онлайн книга «Рождественские каникулы»
— Не откажусь. — Это мой приятель, он хочет с тобой познакомиться. — Я польщена. — Она без улыбки обратила взгляд на Чарли. Слишком долгий, как ему показалось, взгляд его смутил, но в ее глазах не было ни привета, ни приглашения; ее полнейшее безразличие даже уязвляло. — Он красивый. — Чарли робко улыбнулся, тогда и ее губы шевельнуло подобие улыбки. — Похоже, он добрый. Ее кисейные бледно-голубые шальвары и тюрбан были густо усеяны серебряными звездочками. Роста она была не слишком высокого, лицо сильно накрашено — щеки чересчур нарумянены, губы ярко-алые, веки голубые, брови и ресницы начернены тушью. О ней безусловно не скажешь, что она хороша собой, всего лишь миловидна, слишком выдаются скулы, нос небольшой, мясистый, а глаза и не глубоко сидят в глазницах и не навыкате, но вровень с лицом, будто окна в стене. Большие глаза, голубые, и голубизна, подчеркнутая и цветом тюрбана и тушью, точно пламя. Фигурка изящная, хрупкая, тоненькая, и кожа тела цвета светлого янтаря, на вид нежная и шелковистая. Грудь маленькая, круглая, девичья, и розовые хорошей формы соски. — Почему ты не приглашаешь княжну потанцевать? — спросил Саймон. — Вы позволите? — сказал Чарли. Она едва заметно пожала плечом и без единого слова поднялась. А мадемуазель Эрнестина, сказав, что ее призывают дела, оставила их. Никогда еще Чарли не танцевал с девушкой, раздетой до пояса, и ощущение было волнующее. Оттого, что его рука покоилась на ее обнаженном теле и он чувствовал прикосновение ее голой груди, у него перехватывало дыхание. Рука, которую он держал в своей, была маленькая и мягкая. Но он был воспитанный молодой человек с хорошими манерами и, полагая, что учтивость требует поддерживать беседу, говорил с нею в точности так, как если бы танцевал с незнакомой девушкой в Лондоне. Она отвечала довольно вежливо, но, казалось, не очень его слушала. Взгляд ее рассеянно блуждал по комнате и, похоже, не находил ничего интересного. Чарли чуть крепче прижал ее к себе, она же ничем не показала, что заметила это более тесное объятие. Приняла его молча. Оркестр перестал играть, и они вернулись к своему столику. Саймон сидел там один. — Ну как, хорошо она танцует? — Не очень. И тут она рассмеялась. Наконец-то она оживилась, и смех был искренний, веселый. — Прошу прощенья, — сказала она по-английски. — Я была невнимательна. Я могу танцевать лучше, вот увидите. Чарли вспыхнул. — Я не знал, что вы говорите по-английски. Иначе я бы так не сказал. — Но это же чистая правда. И вы сами так хорошо танцуете, вы заслуживаете искусной партнерши. До сих пор они разговаривали по-французски. Чарли говорил не очень правильно, но бегло, и произношение у него было хорошее. Княжна же отлично владела французским, только с протяжной русской интонацией, что придавало ее речи чуждую французам монотонность. Ее английский был совсем недурен. — Княжна получила образование в Англии, — сказал Саймон. — Я жила там с двух лет до четырнадцати. С тех пор я редко говорила по-английски и забыла его. — А где вы жили? — В Лондоне. На Лэдброук Гроув. На Шарлот-стрит. Где подешевле. — Ну, я вас оставлю, молодежь, — сказал Саймон. — Увидимся завтра, Чарли. — На мессу ты не пойдешь? — Нет. И, небрежно кивнув, он ушел. — Вы давно знаете мосье Саймона? — спросила княжна. — Он самый давний мой друг. — Он вам нравится? — Конечно. — Он совсем на вас непохож. Никогда бы не подумала, что он может вас привлечь. — У него блестящий ум. И он был мне очень хорошим другом. Она приоткрыла рот, готовая заговорить, но, видно, передумала и промолчала. Опять заиграла музыка. — Потанцуете со мной еще раз? — спросила она. — Хочу показать вам, что умею танцевать, когда хочу. Быть может, оттого, что ушел Саймон и она почувствовала себя свободнее, быть может, что-то было в поведении Чарли, его смущенье, когда он понял, что она говорит по-английски, но она наконец-то его заметила, ее обращение с ним переменилось. Появилась в ней доброта, неожиданная и привлекательная. Они танцевали, и она разговаривала почти весело. Вернулась к своему детству, не без мрачноватого юмора описывала нищету, в которой жила вместе с родителями в дешевых лондонских меблирашках. И сейчас, приноравливаясь к Чарли, она танцевала хорошо. Они снова сели, и Чарли взглянул на часы; дело шло к полуночи. Чарли не знал, как быть. Дома он часто слышал разговоры о церковной музыке в Сент-Эсташ, и нельзя же упустить случай послушать там мессу в канун Рождества. Волнение, связанное с приездом в Париж, разговор с Саймоном, новые ощущения, что пробудили в нем Sérail и выпитое шампанское, — все это взбудоражило его, и ему отчаянно хотелось послушать музыку; это желание было ничуть не слабей, чем физическое желание, что вызывала в нем девушка, с которой он танцевал. Казалось, при том, как все складывается, уходить глупо; но его влекло туда, и в конце концов кому какое дело. — Послушайте, — сказал он с премилой улыбкой. — У меня свидание. Мне сейчас надо уйти, но через часок я вернусь. Я вас застану, да? — Я всю ночь тут. — Но вы не будете с кем-нибудь заняты? — Почему вам надо уйти? Он улыбнулся не без робости. — Боюсь, это прозвучит нелепо, но приятель дал мне два билета на мессу в Сент-Эсташ, и может случиться, у меня никогда больше не будет такой возможности. — С кем вы идете? — Ни с кем. — Можно мне пойти с вами? — Вам? Но вы разве можете уйти? — Я договорюсь с мадемуазель. Дайте мне две-три сотни франков, и я все устрою. Он глянул на нее с сомнением. Наполовину раздетая, в зеленовато-голубом тюрбане и шальварах, сильно накрашенная, не тот у нее вид, чтоб идти с ней в церковь. Она заметила его взгляд и засмеялась. — Я все на свете готова отдать, только бы пойти. Позвольте мне пойти, пожалуйста. Я за десять минут переоденусь. Это будет для меня такая радость. — Хорошо. Он дал ей денег, и, сказав, чтобы он ждал ее в парадном, она поспешила прочь. Чарли заплатил за вино и через десять минут по часам вышел. Едва он показался в коридоре, к нему подошла какая-то девушка. — Видите, я не заставила вас ждать. Я объяснила мадемуазель. Да она все равно считает русских помешанными. Он ее узнал, только когда она заговорила. На ней было коричневое пальто, юбка и фетровая шляпа. Она стерла весь грим, даже помаду с губ, и под тонкой светлой линией подбритых бровей глаза уже не казались ни такими большими, ни такими голубыми. В своем коричневом, изящном, но дешевом костюме она казалась невзрачной. Ее можно было принять за продавщицу, одну из тех, кого видишь в обеденный перерыв, когда они выплескиваются на боковые улочки из черного хода универсального магазина. Ее нельзя было назвать даже хорошенькой, но выглядела она совсем юной, и какое-то было смирение в ее облике, отчего у Чарли сжалось сердце. |