
Онлайн книга «Беззвучный крик»
Все это определил побег Карла Херболда. Джек нарушил свое правило, и поэтому придется поступиться традицией. Он не может просто взять и уехать только из-за того, что это кажется разумным. Если бы он исходил из принципов благоразумия, то вообще бы на ранчо не появился. Однако ж… И до тех пор, пока Карл Херболд не будет вновь пойман, он должен здесь оставаться. Конечно, если Делрей прикажет ему убираться, то тогда ничего не поделаешь — придется собирать вещи. Они приехали в магазин по продаже кормов, и Делрей сообщил кассиру, что ему надо. Его немногословие граничило с грубостью. Когда кассир подал Делрею квитанцию, благодарить его пришлось Джеку. Продавец не предложил им помочь погрузить в пикап тяжелые мешки с зерном, однако, учитывая невежливое поведение Делрея, Джек не смог бы его за это винить. — Сейчас стоит жуткая жара, — заметил Джек, когда они погрузили большую часть мешков. — Заводи мотор и включай кондиционер. Я сам закончу. — Ты думаешь, я не справлюсь с мужской работой? Получив отповедь, Джек предпочел не настаивать. Делрей был огорчен вовсе не тем, что Джек предложил сделать за него тяжелую работу. Все из-за мертвых коров. А еще из-за Анны и пива в сарае. Делрей поднял борт, и они вернулись в кабину. Лицо старика было багровым от напряжения. — Я бы сейчас что-нибудь попил. — Что ж, звучит неплохо, — ответил Джек, удивленный тем, что, оказывается, и Делрею не чуждо ничто человеческое. Они направились в «Молочную королеву». В заведении было прохладно — там работал кондиционер. Джек и Делрей сделали заказ, выбрали себе кабинку и сели лицом друг к другу. Обернувшись через плечо, Делрей неодобрительно посмотрел на прислуживавшую за стойкой девицу. Все ее лицо было утыкано какими-то кольцами и булавками. Даже язык был проколот, и на нем красовалась черная жемчужина. — Зачем она это с собой сделала? — Наверно, чтобы дразнить старых пердунов вроде нас с тобой. Делрей посмотрел на Джека и выдавил из себя нечто похожее на смех. — Должно быть, ты прав. Вскоре они наслаждались холодным лимонадом. Делрей первым кончил пить и отставил чашку в сторону. Глядя в окно на клумбу с цветами, он молчал. Наверное, подбирает слова, чтобы сообщить об увольнении, подумал Джек и решил сам взять быка за рога. — Так что он сказал? Делрей не стал делать вид, что не понимает, о чем речь. — Яд, — обронил он, переведя взгляд на Джека. Сердце Джека упало. Он все же надеялся, что коровы умерли от какого-нибудь редкого вирусного заболевания или от чего-то другого — такого, что нельзя было бы поставить ему в вину. Случилось самое худшее. — А как остальное стадо? — Сегодня утром я нашел еще двух мертвых коров. Яд был в куске соли. Конечно, понадобится несколько дней, чтобы узнать, сколько всего его было. — Он презрительно фыркнул. — Не такой уж и умный этот сукин сын. Он мог бы подгадить мне гораздо больше, если бы вылил яд в пруд. — Может быть, это предупреждение. — Может быть. — Я этого не делал. — Я и не говорил, что ты делал. — Но ты об этом думал. Лицо Делрея стало еще краснее, и Джек подумал, что старик может дорого заплатить за свою сдержанность, особенно если он действительно считает, что Джек пытался лишить его средств к существованию. — Зачем мне это делать? — перегнувшись через стол, спросил Джек. — А почему ты вдруг ни с того ни с сего свалился мне на голову? — Мне была нужна работа. — Ерунда! Я звонил тому парню, у которого ты в последнее время работал. В Корпусе [4] . Он дал тебе блестящие рекомендации. Жаль было тебя терять, сказал он. Дескать, желал бы иметь сотню таких, как ты. У тебя была хорошая работа, но ты ушел ко мне за половину платы. — Покачав головой, он усмехнулся. — Бессмыслица какая-то. — Для меня это имеет смысл. Мне необходимы перемены. — Перемены! — Делрей помолчал, медленно закипая, затем ткнул в сторону Джека корявым указательным пальцем. — Я тебе не доверяю. — Тогда зачем нанял? — Чтобы ты был на виду, пока я не определю, что ты за птица. — Ну и что, определил? — Думаю, что да. Джек развел руками, приглашая Делрея поделиться своими выводами. — Ты работаешь на хьюстонскую контору. На этот «Ист-парк». Посмотрев на него, Джек громко рассмеялся. — Значит, я диверсант, которого наняла корпорация? — Это верно, ты на него не похож. Но именно поэтому ты прекрасно подходишь для такого дела. — Может быть, в другой жизни, — все еще недоверчиво посмеиваясь, сказал Джек. — Я говорил тебе свое мнение об этих алчных подонках. — Потому что знал, что именно я хочу услышать. Ты пустил мне пыль в глаза. Джек покачал головой. — Ладно, допустим, я связан с ними. Тогда как ты объяснишь, что я работал в Корпусе? — Ты там делал то же самое. «Ист-парк» — это просто кусочек большого пирога. Эти ребята занимаются всем. Нефть и газ, недвижимость, компьютеры. У них даже есть контракт с НАСА [5] . Меня должно было насторожить то, что Эмори Ломакс стал давить на меня как раз тогда, когда ты появился. Ты работаешь изнутри. Тебя посылают туда, куда им надо, и когда им надо. И ты, конечно, выглядишь так, как надо, — добавил он, глядя на соломенную шляпу Джека. Вздохнув, Джек откинулся на стенку кабинки. — Ты заблуждаешься, Делрей. Жестоко заблуждаешься, — беспомощно пожав плечами, сказал он. — Я так не думаю. — Если я работаю на корпорацию, неужели я настолько глуп, что начинаю травить твой скот всего через несколько дней после своего появления здесь? Вот что я тебе скажу: если бы меня послали тебя уничтожить, чтобы забрать твое ранчо, я бы не стал валять дурака, как этот тип. Я просто отравил бы запасы воды. Делрей долго смотрел на него, пытаясь оценить его слова. Джек не опускал глаз и не уступал. Оба не увидели, как к ним кто-то подошел. — Привет, Делрей! Застигнутый врасплох, Делрей быстро повернул голову. — А, шериф Хардж. Не заметил, как ты вошел. — Как дела? — Не могу пожаловаться. А ты? |