
Онлайн книга «Суть дела»
![]() …наказанный судом суровым Кто знает за какие там ошибки, Чудак в свое же тело замурован… Как всегда перед ужином, у него бурчало в животе. Он ждет от вас лишь песни иль улыбки, За преданность свою, за все мученья Не смея ждать иного награжденья. Уилсон уставился в зеркало и провел пальцами по нежной, слишком нежной коже. На него смотрело розовощекое, пухлое, пышущее здоровьем лицо — лицо неудачника. — Я как-то говорю Скоби… — с увлечением болтал Гаррис, и слова эти немедленно застряли в сите Уилсона. — Удивительно, как Скоби на ней женился, — подумал он вслух. — Всех это удивляет, старина. Скоби-то ведь неплохой парень. — Она прелестная женщина. — Луиза? — воскликнул Гаррис. — Конечно. А кто же еще? — На вкус и цвет товарищей нет. Желаю успеха, старина. — Мне пора. — Берегитесь сладостей, — начал было Гаррис с новой вспышкой энергии. — Ей-богу, я бы тоже хотел, чтобы мне надо было чего-то беречься, а не есть этот проклятый индийский соус. Ведь сегодня четверг? — Да. Они вышли в коридор и попались на глаза индийцу. — Рано или поздно он вас все равно изнасилует, — сказал Гаррис. — От него спасения нет. Лучше поддайтесь, не то вам не будет покоя. — Я не верю в гаданье, — солгал Уилсон. — Да я и сам не верю, но он свое дело знает. Он изнасиловал меня в первую же неделю после приезда. И нагадал, что застряну здесь больше чем на два с половиной года. Тогда я думал, что получу отпуск через восемнадцать месяцев. Теперь-то я уже не такой дурень. Индиец с торжеством следил за ними, сидя на краю ванны. — У меня есть письмо от начальника сельскохозяйственного департамента, — сказал он. — И другое письмо от окружного комиссара Паркса. — Ладно, — сказал Уилсон. — Гадайте, но только быстро. — Лучше мне убраться, старина, пока он вас не вывел на чистую воду. — Я не боюсь, — сказал Уилсон. — Пожалуйста, присядьте на ванну, сэр, — вежливо пригласил его индиец. — Очень интересная рука, — добавил он не слишком уверенным тоном, то поднимая, то опуская руку Уилсона. — Сколько вы берете? — В зависимости от положения, сэр. С такого человека, как вы, я бы взял десять шиллингов. — Дороговато. — Младшие офицеры идут по пяти шиллингов. — Значит, и с меня полагается только пять. — Ну нет, сэр. Начальник сельскохозяйственного департамента дал мне целый фунт. — Я только бухгалтер. — Как угодно, сэр. Помощник окружного комиссара и майор Скоби дали по десяти шиллингов. — Ну, хорошо, — сказал Уилсон. — Вот вам десять. Валяйте. — Вы приехали только неделю или две назад, — начал индиец. — Иногда по ночам вы нервничаете. Вам кажется, что вы не имеете успеха. — У кого? — спросил Гаррис, раскачиваясь в дверях. — Вы очень честолюбивы. Любите помечтать. Увлекаетесь стихами. Гаррис хихикнул, а Уилсон оторвал взгляд от пальца, которым водили по линиям его руки, и с опаской посмотрел на предсказателя. Индиец неумолимо продолжал. Тюрбан склонился к самому носу Уилсона; из складок тюрбана несло чем-то тухлым — хозяин, видимо, прятал там куски краденой пищи. — У вас есть тайна, — изрекал индиец. — Вы скрываете свои стихи от всех… кроме одного человека. Только одного, — повторил он. — Вы очень застенчивы. Вам надо набраться храбрости. Линия счастья у вас очень отчетливая. — Желаю удачи, старина, — подхватил Гаррис. Все это напоминало учение Куэ [5] : стоит во что-нибудь крепко поверить, и оно сбудется. Робость удастся преодолеть. Ошибку — скрыть. — Вы не нагадали мне на десять шиллингов, — заявил Уилсон. — Такое гаданье не стоит и пяти. Скажите поточнее, что со мной будет. Он ерзал на остром краю ванны, глядя на таракана, прилипшего к стене, как большой кровавый волдырь. Индиец склонился над его ладонями. — Я вижу большой успех, — сказал он. — Правительство будет вами очень довольно. — Il pence [6] , — произнес Гаррис, — что вы un bureaucrat [7] . — Почему правительство будет мною довольно? — спросил Уилсон. — Вы поймаете того, кого нужно. — Подумайте! — сказал Гаррис. — Он, кажется, принимает вас за полицейского. — Похоже на то, — сказал Уилсон. — Не стоит больше тратить на него время. — И в личной жизни вас ждет большой успех. Вы завоюете даму своего сердца. Вы уедете отсюда. Все будет хорошо. Для вас, — добавил индиец. — Вот он и нагадал вам на все десять шиллингов, — захихикал Гаррис. — Ну ладно, дружище, — сказал Уилсон. — Рекомендации вы от меня не получите. — Он поднялся, и таракан шмыгнул в щель. — Терпеть не могу эту нечисть, — произнес Уилсон, боком проходя в дверь. В коридоре он повернулся и повторил: — Ладно. — Сперва и я их терпеть не мог, старина. Но мне удалось разработать некую систему. Загляните ко мне, я вам покажу. — Мне пора. — У Таллита всегда опаздывают с ужином. Гаррис открыл дверь своего номера, и Уилсон почувствовал неловкость при виде царившего там беспорядка. У себя в комнате он бы никогда не позволил себе такого разгильдяйства — не вымыть стакан после чистки зубов, бросить полотенце на кровать… — Глядите, старина. Уилсон с облегчением перевел взгляд на стену, где были выведены карандашом какие-то знаки: вод буквой «У» выстроилась колонка цифр, рядом с ними даты, как в приходо-расходной кмиге. Дальше под буквами «В в» — еще цифры. — Это мой личный счет убитых тараканов, старина. Вчера день выдался средний: четыре. Мой рекорд — девять. Вот что меня примирило с этими тварями. — А что значит «В в»? — «В водопровод», старина. Иногда я сшибаю их в умывальник и смываю струей. Было бы нечестно вносить их в список убитых, правда? — Да. — Главное — не надо себя обманывать. Сразу потеряешь всякий интерес. Беда только в том, что надоедает играть с самим собой. Давайте устроим матч, а, старина? Вы не думайте, тут нужна сноровка. Они безусловно слышат, как ты подходишь, и удирают с молниеносной быстротой. |