
Онлайн книга «Грязные игры»
— Да, мы его еще не нашли. Он исчез. Мы оставили полицейских возле его квартиры, но он там не появлялся. Его старая «Хонда»? Мы нашли ее на автостоянке у торгового центра в Эдисоне. Парни из лаборатории исследуют ее. Я поставил своих людей наблюдать за домом на Виндзор-стрит, но туда он тоже не приходил. Кстати, сегодня утром туда приходил садовник, чтобы скосить траву и подрезать кусты. Кто оплачивает содержание дома? — Я. Я снимаю дом. Родарт обвел взглядом роскошную обстановку, как будто мысленно сравнивал два дома. — Зачем? — грубо спросил он, вновь переводя взгляд на Лауру. Она многозначительно посмотрела на него. Он молча изучал ее несколько секунд, а затем растянул губы в отвратительной ухмылке. — Я уже знаю, что вы снимаете тот дом. — Не сомневаюсь, — холодно ответила она. — Прошу прощения, — он развел руками. — Я должен был все проверить, миссис Спикмен. В договоре аренды нет вашего имени, но по названию компании я вышел на вас. — Это нетрудно сделать, — она уколола его, поставив под сомнение профессиональные качества, но если он и понял намек, то предпочел проигнорировать его. — Когда вы в последний раз видели Гриффа Буркетта? Она опустила взгляд на свои руки, лежавшие на коленях, влажные и все еще бледные. Она понимала, что этот хитрый лис замечает любую мелочь, но ничего не могла с собой поделать. — Шесть недель назад. — Шесть недель? Так давно? — Да. — Вы уверены? Она назвала точную дату и увидела, что Картер записал ее в свой маленький, скрепленный спиралью блокнот. — Почему вы запомнили эту дату? — спросил Родарт. — Я объявила ему, что больше не приду. Родарт тихо присвистнул. — И как он это воспринял? — Он понял и принял мое решение. — Правда? — голос Родарта звучал скептически. — Правда. — Почему вы прервали эту связь? — Не понимаю, какое это имеет значение. — Может, никакого. А может, это очень важно. Она не выдержала его взгляда. — То, что мы делали, было неправильно. Я больше не могла. Я сказала ему, что мы не должны больше встречаться. — У вас были другие связи, до него? — Нет. — Никто вас не осудит. С учетом того, что мистер Спикмен… — Что, мистер Спикмен? — строго переспросила она. Родарт отступил. — Буркетт был вашим первым и единственным любовником после замужества, миссис Спикмен? — Я вам уже сказала. — А когда вы порвали с ним, Буркетт не спорил, не протестовал, не просил вас передумать? — Нет. — Хм, — он задумчиво почесал рябую щеку. — Это не похоже на того Гриффа Буркетта, которого я знаю. — Видимо, вы не очень хорошо его знаете. — Видимо, вы тоже, миссис Спикмен. Потому что, когда вы разорвали вашу связь, Буркетт не смирился с этим. Вовсе нет. Он был вне себя. Вчера вечером он явился сюда, нейтрализовал Мануэло Руиса, а потом воткнул нож для вскрытия конвертов в шею вашего мужа. Классическое преступление отвергнутого любовника. Она заставила себя не отводить взгляд. Наверное, она заслужила это скрытое презрение, но с учетом ее горя и ощущения вины наказание выглядело неоправданно жестоким. Одно дело, осуждение людей, к которым питаешь уважение. И совсем другое, выносить презрение того, к кому сама относишься с презрением. — Вы уверены, что из комнаты ничего не пропало? — Он встал и подошел к письменному столу. — Не знаю. Точно не смогу сказать, пока тщательно не осмотрю здесь все. — Пожалуйста, сделайте это, когда вам будет удобно. — Обязательно. — Это вам о чем-нибудь говорит? Он натянул резиновые перчатки и взял со стола листок бумаги. — Я хотел, чтобы вы взглянули, прежде чем я приобщу это к вещественным доказательствам, — он протянул ей листок. Он держал листок так, чтобы она могла прочесть несколько абзацев машинописного текста. После нескольких попыток понять первое предложение, выглядевшее абсолютно бессмысленным, она подняла на Родарта озадаченный взгляд. — Это чушь. — Рад, что вы это сказали, — усмехнулся он. — А то я уж думал, что со мной что-то не так. По мне, это тоже бессмыслица. Просто набор хвастливых слов, так? — Просто набор хвастливых слов. — У вас есть объяснение этому? — Нет. — Думаете, эти строки написаны вашим мужем? — С чего вы взяли? — Не знаю. Я подумал, не утратил ли он часть умственных способностей тоже. — Тоже? — Вопрос оскорбил ее, и она ясно дала это понять. — Прошу прощения, если это прозвучало нетактично. Физическое состояние вашего мужа было очевидным. А как насчет умственных способностей? Многие люди зависели от генерального директора огромной корпорации Фостера Спикмена. Наемные работники. Акционеры. Даже пассажиры, летавшие рейсами «Сансаут», зависели от того, в порядке ли у него голова. — Позвольте заверить вас, мистер Родарт, что с головой у него было все в порядке. Фостер полностью контролировал себя. — Я подумал, что та автомобильная авария могла что-то повредить, — он похлопал себя по голове. — Может, вы этого не замечали. — Я бы заметила. — Может, пропустили какие-то симптомы. Вы были ужасно заняты. Он многозначительно помолчал. Заняты с любовником. Вот на что он намекал. Она не клюнула на эту наживку и продолжала безучастно смотреть на него, как будто не поняла намека. — Ваш муж принимал лекарства. — Да. Препараты для поддержки иммунной системы. Лекарства для пищеварительного тракта, который серьезно пострадал при аварии. Иногда снотворное. — А кроме того, он принимал сильнодействующие успокоительные, отпускаемые по рецепту врача. Попробую сэкономить нам еще немного времени, миссис Спикмен. Я уже говорил с психиатром вашего мужа. Лаура тяжело вздохнула. — В юности у Фостера диагностировали навязчивый невроз, — сказала она. — Обсессивно-компульсивный… — Я знаю, что это такое. — Тогда вы знаете, что это состояние можно контролировать только при помощи лекарств. — Я вам верю, — он усмехнулся. — Я сам немного навязчив. Выберите на улице сто человек, и почти каждый в каком-то смысле окажется психом. |