
Онлайн книга «Две недели в другом городе»
— Ну, сейчас, — сказала она. Он обнял ее и поцеловал. Держа Карлотту в своих объятиях, он почувствовал, что собака обнюхивает его брюки. Он вспомнил, как они целовались на съемочной площадке, под лучами прожекторов, перед объективом камеры, в присутствии других актеров, парикмахеров, звукооператоров, электриков. Теперь число наблюдателей сократилось до одного. Эта мысль помешала ему получить максимальное удовольствие от объятий. Словно угадав, о чем думает Джек, Карлотта оттолкнула его и коснулась кнопки на стене. Раздалось жужжание, но свет не зажегся. — Что это? — с недоумением спросила она. — Отопление. Джек включил лампу, стоящую на столе возле окна, и, к своему удивлению, обнаружил, что у Карлотты на лице остался грим. Он забыл, что они оба только что снимались. Джек посмотрел на себя в зеркало. Его лицо было восковым, безжизненным, лишенным признаков какого-либо определенного возраста. Отвернувшись от зеркала, он увидел, что Карлотта уже забралась на диван с ногами; она подтянула колени к подбородку. — Ты обещал, что дашь мне выпить. Он ушел на кухню и принес оттуда бутылку виски, два бокала и графин с водой. Актриса обвела неодобрительным взглядом комнату; Джек понял, какой неуютной, голой показалась она Карлотте. — Когда люди приезжают сюда впервые, — сказала Карлотта, — они всегда выбирают для себя подобное жилье. Я называю его антидомом. Она взяла протянутый Джеком бокал и сделала глоток. — Мы оба выглядим ужасно. — Карлотта коснулась грима, лежащего на ее лице. — Правда, Бастер? Собака вытянулась в центре комнаты и смотрела на хозяйку; услышав свое имя, Бастер вильнул хвостом. — Люди боятся пускать здесь корни, — быстро проговорила Карлотта. Впервые с момента их знакомства Джек видел ее неуверенной, смущенной. — Они чувствуют, что под яркой, зеленой травой находится нездоровая почва, а вода в здешних бассейнах отравлена. Она указала рукой, сжимающей бокал, на темную резную мебель, на зеленоватые оштукатуренные стены. — Этой квартире требуется женская рука. — Карлотта изучающе, неуверенно посмотрела на Джека; ее светлые волосы свободно падали на плечи, обтянутые свитером. — Похоже, она к ней еще не прикасалась. — Да, — подтвердил Джек, сидя на краю стола лицом к Карлотте и не приближаясь к ней. — Так мне и говорили. А еще — что ты женат. Это правда? — Да, — ответил он. — Теперь вас ловят совсем молодыми, — заметила она. Карлотта повернулась на диване, вытянув ноги; ступни ее касались друг друга. Она оперлась спиной о валик, держа бокал обеими руками. — Где она — твоя жена? — В Нью-Йорке. — Почему она отпустила тебя одного? — Она не смогла поехать со мной из-за своей работы. — Чем она занимается? — У нее роль в пьесе. Она актриса. — О Господи! Но спектакль идет не бесконечно. Ты предлагал ей отправиться сюда с тобой? — Предлагал. — Она отказалась? — Да. — Как ее фамилия — ну, театральный псевдоним? — Ты его никогда не слышала. У моей жены крошечная роль. — И тем не менее она не захотела ехать?.. — Да. Она очень серьезно относится к своему делу. — Она хорошая актриса? — Нет, очень плохая. — Ей это известно? Джек покачал головой: — Нет, она считает себя американской Сарой Бернар. Карлотта зло усмехнулась: — Ты говорил ей об этом? — О чем? — Ну, что она — плохая актриса? — Да, — ответил Джек. — И как она отреагировала на твои слова? На лице Джека появилась горькая улыбка. — Она сказала, что я завидую ее таланту, что мне не понять ее преданности искусству, что я гожусь только для Голливуда. — Дай ей Бог счастья в нью-йоркском театре. — Допив виски, Карлотта опустила бокал на пол; собака подошла к нему и обнюхала. — Как долго, по-твоему, продлится ваш брак? — Два дня, — ответил Джек. — Когда ты это решил? — Этим вечером. — Почему? — Ты сама знаешь. Карлотта поднялась, подошла к Джеку и встала перед ним, легонько коснулась рукой его плеча; ее живые огромные зеленые глаза горели на фоне маски из грима. — Знаешь, я приехала сюда не только ради того, чтобы выпить. — Знаю. Сейчас я отвезу тебя домой. Она отступила на шаг; нахмурившись, посмотрела на Джека, пытаясь понять его. — Что ты за человек? — произнесла она. — Послушай меня. Сейчас я отвезу тебя домой, а завтра слетаю в Нью-Йорк и сообщу жене о том, что влюбился и хочу немедленно развестись с ней, чтобы жениться на тебе. Карлотта, обхватив голову Джека своими ладонями, заглянула ему в глаза, словно пытаясь понять, шутит он или говорит серьезно. — Я бедная, простодушная, испорченная маленькая девочка, которая очень рано оказалась в Голливуде, Джек, — лукаво улыбаясь, сказала она. — Я просто теряюсь перед таким благородством и чистотой… Он нежно поцеловал ее, как бы скрепляя печатью свои слова. — А я? — сказала Карлотта. — Чем мне заняться в твое отсутствие? — Прогони прочь от своего дома всех владельцев «кадиллаков». Раз и навсегда. Карлотта сделала шаг назад, неуверенно коснулась пальцами своих губ: — Что ж, это будет по-честному. Когда они садились с Бастером в машину, человек в подтяжках все еще поливал лужайку. Он посмотрел на них через улицу; Джеку показалось, что мужчина удивлен тем, как скоро они вернулись. — Скажи мне, сколько раз ты был женат? — Три раза. — О Господи. — Вот именно. О Господи. — Это нормально для Америки? — Не совсем. — Ты безжалостен, — сказала Джулия. Она стояла посреди комнаты с искаженным ненавистью лицом, раздвинув ноги на ширину плеч. Они жили на Двенадцатой Западной улице в старом доме с высокими потолками и облезлыми стенами. После его отъезда Джулия повесила новые кричащие оранжевые шторы и купила уродливую мебель с трубчатыми ножками. В детской надрывался малыш, но на него никто не обращал внимания. — Ты твердишь о том, что хочешь прожить жизнь честно, — громко говорила она. — Не обманывай себя. Честность тут ни при чем. Просто ты тщеславен и бессердечен. Чтобы добиться своего, ты готов перешагнуть через кого угодно. Через жену. Через ребенка. Любой другой на твоем месте тихонько развлекся бы в Голливуде с этой старой шлюхой, а потом вернулся бы домой к жене. Тебе же понадобилось предупредить меня заранее. Господи, что ты за человек? Новоявленный сэр Галахад. |