
Онлайн книга «Игрушки дома Баллантайн»
— Мы его нашли. Байрон арестован. Идет под трибунал. Ты, получается, тоже. Я сделаю все, чтобы ты прошел как свидетель, а не как обвиняемый. «Сэр, я отвечу за то, в чем виновен», — поникает Брендон. — Да ни в чем ты не виновен, дурак! Тобой просто воспользовались, как и другими перерожденными. Брендон, послушай. Всех кукол Нью-Кройдона уничтожат. Я постараюсь выбить для тебя хотя бы временное помилование. Но взамен мне нужна будет твоя помощь. Показания в суде. «Мне ничего не нужно, сэр. Только скажите, жива ли моя Элизабет?» — Это девушка, с которой тебя нашли? «Да». — Как получилось, что она выжила рядом с тобой, когда заработал транслятор? Брендон отступает на шаг, смотрит генералу в глаза. «Причины две, сэр. Первое — я люблю ее. И второе — я не могу убить никого из рода Баллантайн». — Постой… Она — Баллантайн?! «Да». — Как такое возможно? «Она дочь Байрона. Незаконнорожденная. Сэр Уильям, она жива?» — Единственное, что я знаю, это то, что она в госпитале при монастыре Святой Инесс. Я обещаю: ее навестят мои люди и обязательно сообщат тебе о ней. Ну и дела, парень… «Господин главнокомандующий, я вас умоляю: сберегите ее. Она — самое дорогое, что есть у меня. Она ни в чем не виновата!» Брендон выглядит таким отчаявшимся, что генерал не выдерживает: — Я обязан тебе, Брендон. За то либертанго, что ты подарил моей Долорес. Я найду твою Элизабет. И о тебе не забуду. А теперь я должен идти. Крепись, парень. На бледном, покрытом копотью лице расцветает счастливая улыбка. «Благодарю, господин генерал!» * * * В этой маленькой квартире на окраине города Раттлер не был лет пять, не меньше. Закрутила жизнь, дела, война на материке. Подполковник Коппер как в воду глядел, говоря при расставании: «Это надолго, Уилл. Но помни: я тебе всегда рад. Если раз в десять лет заглянешь к старой консерве — осчастливишь». Скрипучая лестница завалена хламом. Сломанные детские игрушки, винные бутыли, корзины с тряпьем. Генерал идет, и ему кажется, что каждый шаг переносит его на несколько лет назад. И что не было никакого взрыва цепеллина «Кинг Эдвард», и сейчас Коппер в мятой форме вывалится ему навстречу, веселый и пьяный, и они пойдут кутить, как умеют только военные летчики и прыгающие через звание отчаянные сорвиголовы… Раттлер стучит в обшарпанную дверь, выжидает несколько секунд. Тишина. Генерал толкает дверь плечом, входит в квартиру. — Коппер?.. Доски пола пружинят под сапогами. Танцуют пылинки в рассеянном солнечном свете. Тикают настенные часы. Подполковник Коппер, перерожденный, сидит под окном, прикованный наручниками к батарее. Генерал присаживается рядом на корточки, трясет его за плечо. Коппер не реагирует. — Ну уж нет, — бормочет Раттлер. — Я тебя разбужу. Он открывает тумбочку рядом с кроватью, шарит там, обыскивает ящики письменного стола, стеллаж, заваленный пухлыми тетрадями с записями и расчетами, шкаф в коридоре. Искомое — коробка с топливными брикетами — обнаруживается под столом в кухне. Генерал возвращается в комнату, расстегивает грязную рубаху на груди Коппера. — Жену тебе надо хорошую, совсем распустился, — ворчит Раттлер. Он чиркает спичкой, поджигает край брикета и вкладывает его в топку перерожденного. Берет валяющийся на полу ключ, отмыкает наручники. Выжидает минуту, пристально наблюдая за лицом Коппера, набирает в грудь воздуха и оглушительно басит: — Подполковник Коппер! Смир-р-рно! Перерожденный вздрагивает, открывает глаза, пытается вскочить. Раттлер хохочет, помогает ему подняться. Коппер беззвучно смеется, хлопает генерала по плечу. — Я ж знал, что ты выживешь, хитрый лис, — радостно улыбается сэр Уильям. «Когда ты вроде как не пьешь уже двадцать лет и тебе среди ночи является алкофея, первое, что приходит в голову, — пристегнуть себя покрепче, чтобы не наделать глупостей», — жестикулирует подполковник. — Эта фея посетила всех перерожденных Нью-Кройдона. Коппер, послушай… Тебе необходимо ехать со мной. Улыбка исчезает с лица Коппера. «Собратья и сосестры что-то натворили?» — Устроили резню. Тысячи жертв. Приказ императора — тотальное уничтожение перерожденных. Потому я и приехал за тобой. Ты мне нужен, Коппер. «Стоп. Если приехал убить — зачем кормил? — хмурится Коппер, оглаживая аккуратную русую бородку. — Если нет — это неподчинение приказу императора, Крысобой». — Давай о последствиях потом, а? Дочь я им не отдам. Тебя тоже. Какой смысл уничтожать оружие, когда убивает человек? Собирайся. И рубаху надень почище, — морщится Раттлер. — Элеонор станет дурно от одного твоего запаха. Коппер беззвучно смеется, в темно-карих глазах пляшут веселые искры. «Леди Раттлер за столько лет не привыкла к славному запаху портянок?» — Коппер! Да собирайся уже! В штаб генерал возвращается к обеду. Его встречает хмурый Стивенс. — Господин верховный главнокомандующий, ваш приказ выполнен. Лично навестил Элизабет Баллантайн в госпитале Святой Инесс. Разрешите далее не по форме? — Разрешаю. — Девка сотрудничать отказывается. Еле дышит, а наглости и высокомерия — что у титулованной особы. Дрянь редкостная, пристрелил бы с радостью, подвернись случай! Раттлер с трудом удерживается от ехидной улыбки. — Чем же юная леди так уязвила вас, полковник? — Знанием табуированной латыни, — бурчит Стивенс. — В участке тоже был. Снова почувствовал себя идиотом. — Учитесь общаться с гражданскими, полковник. Не все подчиняются командному тону. Некоторым нужно простое человеческое отношение. Я сам говорил с Брендоном и более чем уверен: парень даст показания против Баллантайна. Только давить не надо. Что вас так перекосило, Стивенс? Пытались запугать ребятишек? Надменное худое лицо полковника расцветает красными пятнами. — Стрелять таких ребятишек, — цедит он сквозь зубы. — Безжалостно. Раттлер его не слушает. Он думает о том, что Долорес и Коппер в безопасности и что он сам не собирается останавливаться на достигнутом. «Подам прошение императору. Нельзя же всех под одну гребенку… Хотя бы негласно — сохранить тех, кому империя обязана своим расцветом. Сколько среди перерожденных таких, как Брендон и Коппер. Наверняка император понимает это ничуть не хуже, чем я». — Да, господин главнокомандующий, а я оказался прав насчет сопротивления приказу. Те немногие, что сберегли своих кукол, не желают их отдавать. Недовольство горожан растет. |