
Онлайн книга «Игрушки дома Баллантайн»
— Родной, расскажи, как ты. У тебя очень усталый вид, — просит Элизабет. «Элси, я работаю над транслятором. День и ночь, надеясь… глупо, конечно, но я верю, что, если сделаю заказ в срок, император будет снисходителен к тебе. Во мне живет надежда, что наш самодержец откажется от планов на тебя. Поймет, что нельзя…» — Брендон. Не обманывай себя и ее, — негромко говорит Раттлер. — Император — это государство. Это система. С ней не торгуются, она глуха к мольбам маленьких шестеренок. — Но вы же… — начинает Элизабет и тут же умолкает. — Я делаю все, что могу, девочка. Но я не всесилен, — покаянно разводит руками сэр Уильям. Девушка понимающе вздыхает, подтягивает шерстяной носок. — Брендон… Мы играем в игру, в которой нам не выиграть, да? Перерожденный грустно кивает. — Есть только один способ это остановить. Игра прервется, если один из игроков выйдет из нее. Верно? «Да», — отвечает он, помедлив. — Любимый, дописывай свою программу спокойно. От меня покорности они не дождутся. — Что за мысли, Элизабет?! Подумай о ребенке! Элизабет Баллантайн улыбается разбитыми губами. — Мы с малышкой все равно умрем. Если не от темного знания, так нас убьют по приказу императора. А я ада боюсь, сэр Уильям. Больше, чем виселицы. «Нет никакого ада! — отчаянно жестикулирует Брендон. — Был бы — я бы знал!» — Ад — это не место. Это последствие поступка, который я не хочу совершать. Простите. Я свой выбор сделала. * * * — Стивенс, я требую ответа. Кто дал вам право поднимать на девочку руку? Раттлер в ярости. Эхо его зычного баса мечется в коридорах, заставляя всех присутствующих в здании озираться и тревожно прислушиваться. — Какого дьявола вы позволяете себе распускать руки, позорите честь мундира? Это поступки мужчины? Полковник расправляет плечи и невозмутимо отвечает: — Я выполняю приказ. В приказе значилось: «заставить любой ценой». — Если этой ценой окажется жизнь Элизабет или ее ребенка, я расстреляю вас собственноручно! Или вы настолько тупы, что не понимаете, что от ее состояния зависит конечный итог вашей работы? Угрозы, побои — какими методами еще вы готовы воспользоваться? — Господин главнокомандующий, вы то бледнеете, то краснеете. Нервы вредят вашему здоровью, мой генерал. Позвольте предложить вам коньяку? Стивенс подходит к окну, берет с подоконника бутылку дорогого коньяка и два бокала. Раттлер стоит, опершись ладонями на стол, старается выровнять дыхание. — Сердце пошаливает? — участливо интересуется полковник. — Сэр, в вашем возрасте надо беречь себя от потрясений. На вас и так слишком много обрушилось за последнее время. Угощайтесь, сэр Уильям. Прекрасный коньяк, мне привезли из… Он умолкает, щелкает пальцами, припоминая. — А, не важно. Это действительно хороший коньяк. Хотите видеть мои методы работы? Très bien. Я предлагаю вам через неделю подъехать и поприсутствовать при обучении вашей подопечной. Девица отвратительно воспитана, глупа и постоянно закатывает истерики. Пришлось разок ударить ее, чтобы привести в чувство. Не рассчитал силы, виноват. Но такого больше не повторится, — примирительно добавляет он. Раттлер брезгливо морщится. — Идите к дьяволу со своим коньяком. — Как изволите, сэр. Взгляд генерала останавливается на листе бумаги, лежащем на столе Стивенса. Он берет его в руки, еще раз пробегает взглядом по строчкам. — Живой ягненок, сорок черных свечей, стилет, мел… Что это за чертовщина, полковник? — Заказ Баллантайна. Сказал, что необходимо для проведения ритуала перерождения. Генерал возвращает бумагу на стол, идет к двери. — Сэр Раттлер, — останавливает его Стивенс. — Что вам еще от меня нужно? — Хотел сказать, что ваша дочь, возможно, жива. — Он внимательно наблюдает за лицом главнокомандующего, ожидая реакции, и продолжает: — Я ее подвез до города и отпустил. Так что дайте ориентировку отряду ликвидаторов, господин генерал. Раттлер смотрит в пол, его лицо остается строгим, не выражает ни удивления, ни радости. Он качает головой и коротко бросает: — Спасибо. Распоряжусь. До встречи через неделю. Без меня никаких ритуалов с участием Элизабет! Даже в качестве зрителя, полковник. — Слушаюсь, сэр. Еще один момент, господин главнокомандующий. — Что еще? — Сенатор Баллантайн просил о встрече с его куклой. Я сказал ему, что посодействую, и взял с него обещание сотрудничать с нами. — Говорите об этом с Брендоном. Ему решать, хочет он встречи с Байроном или нет, — отмахивается сэр Уильям. — Не думаю, что в этом вопросе стоит учитывать мнение куклы. Генерал покидает рабочий кабинет Стивенса, поднимается на третий этаж. У двери в конце коридора скучает надзиратель. Увидев главнокомандующего, охранник тут же отпирает замок. Брендон все так же сидит на койке, девушка дремлет, лежа головой у него на коленях. Солнечный заяц из стеклянного шара на столе давно переполз в угол комнаты. — Элизабет, — окликает генерал. — Да, сэр Уильям? — Нам пора уходить. Я приеду к тебе через неделю. Мне обещано, что за это время никаких твоих встреч с Байроном не будет и Стивенс к тебе не прикоснется. Я тебя очень прошу: продержись. За это время я придумаю что-нибудь. Генерал дожидается Брендона за дверью, давая возможность им с Элизабет попрощаться без свидетелей. Они выходят на улицу, и Раттлер нехотя сообщает: — Тебя хочет видеть Байрон. Стивенс настаивает на вашей встрече. «Сейчас?» Сэр Уильям разводит руками. — Ты можешь отказаться. В комнату под крышей водонапорной башни Брендон поднимается один. Двое охранников у двери рассматривают его с нескрываемым интересом, нарочно долго возятся с замком и засовом. — Сенатор Баллантайн, к вам посетитель, сэр. У вас десять минут. Байрон сидит в кресле и листает толстую тетрадь в темном кожаном переплете. Брендону достаточно одного взгляда, чтобы узнать единственный уцелевший дневник Кэрол. «Здравствуй. Зачем звал?» — равнодушно спрашивает перерожденный. Баллантайн бросает тетрадь на стол, потягивается. — Здравствуй, мой ангел. Надо же, действительно цел и невредим. «Зачем звал?» — повторяет Брендон. — Подойди вон к тому окну. Посмотри. Брендон послушно выглядывает. Байрон следит за ним, не вставая с места, удовлетворенно кивает. Услышав тихий смешок, Брендон оборачивается. |