
Онлайн книга «Хорошего человека найти не легко»
— Гарфилд! — возмущенно крикнул меньшой.— Гарфилд! Старший мальчик безмолвно поднялся и склонился за окурком. Поднял его, сунул в карман и застыл спиной к миссис Коуп, разглядывая вытатуированное на руке сердце. Появилась миссис Причард, она несла за горлышки три бутылки «кока-колы». Каждый мальчик получил по бутылке. — Я все помню насчет этих мест, — сказал Поуэлл, глядя в горлышко бутылки. — А куда вы отсюда поедете? — Миссис Коуп установила тарелку печенья на ручке кресла. Он посмотрел на печенье, но не взял. — Помню, был один конь — Джин, а еще был Джордж. Мы во Флориду уехали, и мой папаша, ну он там помер, а потом мы двинули к моей сестрице, а потом мамаша моя поженилась, ну так что вот мы теперь здесь. — Тут вот печенье. — Миссис Коуп устроилась на кресле напротив него. — Не нравится ему в Атланте. — Малыш приподнялся и нехотя потянулся за печеньем.— Ему ничего не нравится, кроме вот этого места. Ну и выделывал он штуки, леди, скажу я вам. Мы тут как-то играли в футбол, ну там было в новостройках такое место, где можно играть, а он вдруг остановился и говорит: «Черт возьми, был там такой конь Джин, окажись он у меня тут, я бы весь этот бетон к чертям раскурочил». — Я уверена, что Поуэлл не мог сказать так грубо, правда же, Поуэлл? — спросила миссис Коуп. — Нет, мэм, — ответил Поуэлл. Он отвернулся, словно прислушиваясь к лошадям в поле. Не, не люблю я такое печенье.— Малыш бросил недоеденное на тарелку и встал. Миссис Коуп заерзала в кресле. — Значит, вы, мальчики, живете в этих милых новостройках? — сказала она. — Где свой дом можно отличить только по запаху,— отозвался меньшой. — Они четырехэтажные, а всего их десять, один за другим. Пойдем, что ли, лошадей смотреть. Поуэлл перевел цепкий взгляд на миссис Коуп: — Можно нам переночевать у вас в амбаре? Мой дядя привез нас на грузовике, завтра утром он за нами заедет. Миссис Коуп застыла, а девочка в окне подумала: сейчас упадет со скамейки и врежется в дерево. — Боюсь, это невозможно, — сказала она, резко поднимаясь с места. — В сараях полно соломы, и я боюсь, как бы вы там пожар не устроили своими сигаретами. — Мы не будем курить, — сказал он. — Боюсь, что вы все равно не сможете провести здесь ночь, — повторила она, словно пыталась вежливо объясниться с бандитом. — Ладно, мы устроимся в лесу, — сказал меньшой мальчик. — Мы взяли с собой одеяла. Это вот они в чемодане. Пошли. — В лесу?! — сказала она.— Ну нет! В лесу сейчас очень сухо, я не могу позволить, чтоб курили в моем лесу. Вы можете устроиться в поле, вот здесь, у дома, где нет деревьев. — Где она сможет за вами приглядывать, — чуть слышно подхватила девочка. — В ее лесу! — пробормотал старший мальчик, вылезая из гамака. — Мы в поле ляжем, — сказал Поуэлл так, словно и не к ней обращался. Его спутники уже двинулись, он поспешил за ними. Женщины остались сидеть рядом с черным чемоданом. — Ни тебе спасибо, ни чего, — заметила миссис Причард. — Они только поигрались тем, что мы им дали, — с горечью сказала миссис Коуп. Миссис Причард заметила, что, может быть, им не понравилось, что это не крепкие напитки. — Но они действительно казались голодными, — сказала миссис Коуп. К вечеру мальчики появились из леса, грязные и потные, подошли к заднему крыльцу и попросили воды. Есть они не просили, но миссис Коуп была уверена, что они хотят. — У меня только холодная цесарка, — сказала она. — Как, мальчики, хотите, я дам вам мяса и бутербродов? — Не стану я есть лысую птицу, — сказал малыш. — Курицу или индейку еще бы съел, но цесарку — не, не буду. — Ее даже собаки не жрут, — сказал старший. Он снял рубашку и заткнул ее сзади за пояс хвостом. Миссис Коуп избегала смотреть на него. У малыша была царапина на руке. — Вы ведь не стали кататься на лошадях, верно, раз я вам не разрешила? — произнесла миссис Коуп с подозрением, и они в один голос ответили «Нет, мэм» — так в сельских церквах хором повторяют «Аминь». Она вошла в дом приготовить бутерброды и, стоя на кухне, вела с ними беседу: расспрашивала, чем занимаются их родители, сколько у них братьев и сестер и в какую школу они ходят. Мальчишки отвечали коротко и односложно, пихая друг друга и посмеиваясь, словно в ее вопросах был какой-то скрытый смысл. — А кто у вас учителя в школе — мужчины или женщины? — спрашивала она. — И те, и другие, а иной раз и не разберешь, — прыснул старший мальчик. — А твоя мать работает, Поуэлл? — спросила она поспешно. — Она спрашивает, работает ли твоя мать! — взвизгнул маленький. — Он прямо-таки ошалел от этих лошадей. Его мать, она на фабрике работает и оставляет его следить за малышами, но ему они по барабану. Скажу вам, леди, он как-то раз засунул своего братишку в ящик да и поджег его. — Уверена, что Поуэлл не способен на такое. Она вынесла тарелку с бутербродами и поставила на крыльцо. Они мгновенно опустошили тарелку, миссис Коуп подняла ее и застыла, глядя на закатное солнце прямо перед ними, точно над верхушками деревьев. Солнце, разбухшее и огненное, повисло в сети драных облаков, словно готовясь прожечь се и свалиться в чащу. Из верхнего окна девочка видела, как мать поежилась и прижала руки к бокам. — Нам есть за что благодарить Господа, — внезапно сказала миссис Коуп скорбно-изумленным тоном.— А вы, мальчики, благодарите перед сном Господа за то, что Он сделал для вас? Благодарите Его за все? Ее слова привели их в замешательство. Они кусали бутерброды так, словно те стали безвкусными. — Так как же? — настаивала она. Они застыли, точно воры. И жевали беззвучно. — По крайней мере, я это делаю, — подытожила она, повернулась и вошла в дом, и девочка сверху видела, как мальчишки вздохнули облегченно. Старший разминал ноги, точно выбираясь из капкана. Солнце пылало так пронзительно, что казалось, готово поджечь все вокруг. Белая водонапорная башня отсвечивала розовым, а трава неестественно позеленела, словно стала стеклянной. Девочка внезапно высунулась из окна, скосила глаза, резко высунула язык и захрипела так, будто сейчас ее вытошнит. Большой мальчик поднял глаза и уставился на нее. — Боже мой, — пробормотал он, — еще одна баба. Девочка отпрянула от окна и застыла, прижавшись к стене, яростно щурясь, — точно ее ударили по лицу, и она не может понять, кто это сделал. Как только они ушли с крыльца, она пошла на кухню, где миссис Коуп мыла посуду. — Если мне попадется этот высокий мальчишка, я из него дух выбью, — сказала она. |